アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

本を読んでいましたら、I would't mind doing some shopping at the supermarket.
その答えとして
Wouldn't it be better go there first?
とありましたが意味がよくわかりません。
どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

前の文章との繋がりからThereが何処を指しているのかよくわかりませんが、「(先に)スーパーで買い物を済ましちゃってもいいよ」「そ

こ(何処かいくべきところが他にあるのでは)に先に行った方がいいんじゃないの?」と言われているのでは・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

なるほど そういう意味なのですね。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/01/25 15:52

前後の話の流れによるのですが、NO1さんがおっしゃっているようにどこか他に行くところがあって、スーパーに買い物行く前に「そっちに言った方がよくない?」という風にも取れますし、


「(買い物云々より)とりあえず(スーパーに)行ってみようよ」という意味にも聞こえる気がします。

wouldn't mind ~ingは、「(するんだったら)~してもいいよ、別に~しても構わないよ」と言う主語になる人の気持ちを表します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

ふむふむ そのような意味にも取れるのですね

(自分の勉強不足がはずかしいです)

ほんとうに助かりました。

お礼日時:2006/01/25 15:58

「mind」は、「気にする」ですよね。



I don't mind ~ で、「~を気にしない」とか「~でもいい」と使いますが、ここにwouldが入っているのは、「仮定」しているからです。
おそらく、この二人はこれからどうするか相談しているのではないですか?
まだどうするか決まっていないことについて話しているので、「もし~なら」のニュアンスがwouldに含まれているのですね。
If ~をつけて別の言い方をすると、

If I did some shopping at the supermarket, I wouldn't mind it.
(このitは、do some shopping at the supermarket)

If you went there first, wouldn't it be better?
(このitは、you go there first)

となります。まわりくどいからこういう言い方はしませんが。

「私はスーパーで買い物しちゃってもいいけど」
「先にそっちへ言った方がよくない?」

てな感じですかね。
わかりにくかったらまた質問してください☆
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な回答をどうもありがとうございます。

わからなかった点がすっきり理解できました。

本当に助かりました。

お礼日時:2006/01/25 15:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています