アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I wouldn't mind という表現について教えてください。

Do you mind if I smoke here?みたいなタバコをすっても構いませんかというような場合に使うmindから、「気にする→嫌がる」みたいなイメージがあるのですが、I wouldn't mind living in a place like this. などと言われたときに、話し手がそうしたいと思っている(それを遠まわしに言っている)のか、そうしても構わない(どっちでもいい)のか、できれば避けたいけど我慢できると言う程度なのかつかめません。

友人が「いつでも電話して」と言った後にI wouldn't mind hearing from you.と言っていたのですが、これってどういうニュアンスになりますか?笑いながら言っていたので冗談のつもりだったのかもしれませんが、「かけてもかけなくてもどっちでもいいよ」って感じなのでしょうか?

A 回答 (3件)

Gです。

 grofsさん、こんにちは!

私なりにまた書かせてくださいね.

I wouldn't mind living in a place like this. と聞いた時、どのように聞いた人は感じるか、ですね.

率直に、「良いね、こんな所に住めたら」と言っていると感じます. 嫉妬でも、嫌味でもなく、率直/素直に、です. Wow, I wish I could like in a place like this.(住めないと言う事が分かっていれば)とか、I hope I will be able to live in a place like this some day.似たようなフィーリングなんですね.

ただ、これを言う時に、どうしても、文章のもとの意味から(住んでも一向構わない)、冗談ぽく聞こえるし、軽い気持ちで言う状況なんですね. そして、これは、自分で作った冗談(I used to live in a place like this but I gave it away to Bill Gates等)、と言うレベルではなく、一般的に、日常的に使われる表現です.

ですから、友人からの電話についても、「電話をしてくれてもいやだと感じないよ」という言い方をして、「してくれたらうれしいよ」、というフィーリングがあることを冗談ぽく表現しているんです.

ですから、笑いながら言うのが普通となっていて、I hope you will call me.というのとは少し違うニュアンスがあるということです.

ですから、メールなどでは、I wouldn't mind hearing from you <g>と、<g>をつけることが多いと言う事になります.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

!!!まさに知りたかった内容を教えていただきました。いつも本当にありがとうございます。

お礼日時:2003/07/01 02:35

Gです。



舌足らずでした.

住みたくなるような家を見ているとの説明はしました. じゃ、ほかの家のときに言ったらどうか、と言う事についての説明を忘れていました.

つまり、まあまあのところであれば、前回の説明のように、住みたいね!と言うフィーリングではなく、「ま、住んでもいいか」「住んでもかまわないよ」と言うフィーリングに変わります(戻ります<g>).

また、こんなところでもいいですか、Would you mind using this not-so-great room? と言われて、自分ではかまわないと感じれば、No, I would not mind at all.とat allをつけて、全然かまわないよ、と言う言い方をしますね.

よって、文章そのものの意味と、その意味を違った意味で使う(前回のように)使い方があるということです.
    • good
    • 0

昔英語の授業で習った記憶がありますが、



I wouldn't mind ....

という場合は、その前にあった If 文が省略されていることを意味します。

どういう If 文かはそのときの状況によりますが、例えば

他の人は知らないが私なら、気にしない
とか
ここに住めといわれたとしても、気にしない

とかの意味になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

仮定法なのは知っていたのですが、やはり状況によっても変わっていくのですね。回答ありがとうございました!

お礼日時:2003/07/01 02:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!