プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記の文章を英語に訳していただけないでしょうか。

昨日、メールを送りました●●●と申します。

私は現在、飲食店を日本にて2店舗経営しており
今度あなたのSHOPのようなお店をオープン
させたいと考えております。

質問があるのですが、商品はあなたのお店から直接
仕入れることが出来るのでしょうか。もしくは、仕入れ
先を教えていただけるのでしょうか。

もし、直接あなたのSHOPから商品を仕入れることが
できるようでしたら、日本での総代理店としての権利を
得る事ができるでしょうか。

総代理店としての権利を得られるようでありましたら
一度、そちらにお伺いしてお話したいと思います。
どうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

 Web 上の自動機械翻訳とは、単なる、「連続・単語・引き」だけ


の機能であって、翻訳とは言えません。文章として間違っています
ので、そのままでは使えません。便利な辞書として大いに利用した
いものです。



┌──────────────────────────────┐
│                              │\
│                              └─┐
│                    1-2, Akasaka 3-chome  │
│                    Minato-ku, Tokyo 107  │
│                    JAPAN          │
│                    TEL: +81-3-5555-6788  │
│                    FAX: +81-3-5555-6789  │
│                                │
│                                │
│                    January 26, 2002    │
│                                │
│ Dear Sirs,                          │
│                                │
│ We are sending this letter following to our yesterday's    │
│ message, which has been received without any trouble we    │
│ think.                            │
│                                │
│ We are currently holding and running two restaurants in Japan,│
│ and have a hope to open a shop that would be a sort of yours │
│ in the near future here.                   │
│                                │
│ Now we have questions that whether it would be possible or  │
│ not for us to import your selling articles directly from you │
│ and/or if you would be able to disclose to us the name of   │
│ wholesaler company of the commodities.            │
│                                │
│ If we can do import the products directly, is it possible for │
│ us to get a license and become the sole sales agent of your  │
│ company in Japan?                       │
│                                │
│ After getting your consent to the above, we are willing to  │
│ visit your company and to have a discussion in details on a  │
│ sales contract between you.                  │
│                                │
│ It would be highly appreciated if you could send us a reply. │
│                                │
│ Looking forward to receiving a favorable response from you  │
│ soon.                             │
│                                │
│                      Yours faithfully,  │
│                                │
│                                │
│                        Signature    │
│                       ──────   │
│                         (Typed)    │
│                         Title     │
│                        Company Name   │
│                                │
│                                │
└────────────────────────────────┘

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

かなり多額のビジネスを目的としたメールのように拝察しました。

このサイトでは親切なかたからの回答が得られますが、参考URLに示したようなところの利用も検討されてはいかがでしょうか?

機械翻訳は、「かなり」進歩してきていると思います。しかし、重要なビジネスの場面で機械翻訳を使用して相手先がどのように感じるかについては正直言ってよくわかりません。
(脱線で申し訳ありませんが、「どうぞ宜しくお願いします。」という日本語を英語にするのは非常に難しいことです。訳すというより、英文のレターあるいはメールの末尾に使われる慣用表現を真似たほうが適切かもしれません。)

参考URL:http://www.trans-mart.net/
    • good
    • 0

はじめまして、kougakubuです。

参考まで。



参考URL:http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_t_i …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!