アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

文中の his own well being の意味がわからないのですが、

He is all the time the self-centered individual, consecrating all thought, time and service to his own well being and personal interests.

彼は常に自己中心的な個人であり、全ての思考(思想)、時間と奉仕を、彼自身の人生をうまくやることと個人的興味に捧げます。

このような訳で良いのでしょうか?

A 回答 (3件)

 well being は,well-being あるいは,wellbeing とすることも多いと思いますが,「幸福,健康」の意味です。

「満足した状態」のような意味だと考えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教授、ありがとうございます。

お礼日時:2006/06/24 14:51

He is all the time the self-centered individual, consecrating all thought, time and service to his own well being and personal interests



彼は、終始自分に井戸をあることおよび個人の利益に考え、時間およびサービスをすべてささげる自己中心的な個人です。訳

his own well being とは
自分に井戸をある,ことです。
    • good
    • 0

訳例:


彼は常に自己中心的な人で、全ての考え、時間と行動を、彼自身の幸福と、個人的利益に集中しています。

service は何かの為に力を尽くす、well being は幸福、満足の行く状態、快適な暮らしの意味、interests 複数形ですので、利益、利害の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。詳しい解説と訳で、とても助かりました。

お礼日時:2006/06/25 21:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!