街中で見かけて「グッときた人」の思い出

「濃い顔の人」といいますが、英語で
この場合の「濃い」はどう表現すれば
いいのでしょうか?

A 回答 (3件)

自分はdeepを使って言ってます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

deep を使うんですねぇ。
辞書には載ってない表現なので
助かりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/29 17:58

おはようございます。



私の場合はこれを使います。

A deep face
    • good
    • 0
この回答へのお礼

経験者で、「自信:あり」
というもう一人の回答者の方も
deep を使うといういうことでした
deep でいいんですねぇ。
ご回答ありがとうございました

お礼日時:2006/06/29 18:21

「ほりの深い顔」ということならば


chiseled face
(彫刻のような顔)
ですが..... (平井堅のような)(^^) 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あー、ありました!
chiseled という単語。
a chilsed face で、「彫りの深い顔」
と書いてあります。平井堅のような顔
でしょうね。
「濃い」というのは、deep を使って
いるという回答をいただいています。
平井けんじ(エンタの神様に出ている
お笑い芸人)の方は、どちらかというと
deep のほうでしょうか。(^^)

お礼日時:2006/06/29 18:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!