プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

はどのように訳すのが一番いいのでしょうか?
彼らはギターを弾くことを楽しむ。
というのは、論外ですし、
彼らは楽しんでギターを弾く。
というのも不自然だし。
彼らはギターを弾くのが好きだ。
というのは少し離れすぎな気もするし。何かいい訳はないものでしょうか?

A 回答 (5件)

Gです。

 こんにちは!!

まず、訳すと言うことから書かないと誰が何を言っても(書いても)的を射ていない事になると思いませんか? なぜって、結論を書いてしまうと、彼らはギターを弾くのが好きだ、と言うフィーリングを出した表現だと言うことなのです。 これさえしっかり掴んでいれば、直訳的「訳」を要求する学校英語では「彼らはギターを弾くことを楽しむ」とした方がだめにしない先生が多いのではないかと思います。

しかし、アメリカ人は、この英語を、日本人がこの「訳」に違和感を感じないですごく一般的な表現として使うのです。 つまり、これをいう人のフィーリングを出して違和感を感じさせない日本語の表現で言うと「彼らはギターを弾くことが楽しみの一つなんですよ」「彼にとってギターを弾くことが楽しみなんです」と言う「せりふ」と非常に良く似たフィーリングを出した表現となります。 これを意訳と分類してバツをつける高校での英語の先生がいたら私は大きな問題となると思うしかありません。 直訳のいい面を使った教え方をしなくてはならない中学のレベルでは仕方ないと思います。

つまり、They like playing (the) guitar.とかThey get/receive enjoyment out of playing (the) guitar.と言う表現とほとんど変わらない表現なのです。

冒頭に戻りますね。 「訳す」と言う事が学校英語の要求する物、なのか、英語を使えるようになるためにフィーリングを知るために日本語の表現に「してみる」、なのか、henkiganさんが決めなくてはなりません。 学校英語が求める「訳」は英語を使えるようになるために100%貢献していないのです。 しかし、英語をつかえるように英文のフィーリング(英文が伝えたい意味合い)を一応日本語として知っておく・確認する、と言う事は100%貢献します。

という事で、学校英語の訳に使えると思う訳と、複雑なフィーリングを出しているわけじゃないけど簡単なくだけた表現として「好きだ」は使える、と言う事と、この英文のフィーリングをもう少し大事にした訳を2つばかり書きました。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんへ、
回答をしていただいてありがとうございました。
英語を訳す場合いくぶん翻訳調になるのはしかたがないと思いますが、どう考えても「彼らはギターを弾くのを楽しむ」というのは、日本人が使う日本語ではないので、論外と言ったわけです。いろいろと参考になる回答、ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/02 19:48

ご質問の文は現在形ですね。

学校では あまり詳しくやりませんが(現在完了ばかりに力を入れて)、現在形を甘く見てはいけませんよ。もし、この文が現在進行形なら「彼らはギターを弾くのを楽しんでいる。」と訳せます。しかし、ただの現在形なら likeとloveの中間のような意味になることが多いんですよ。ですから、「彼らはギターを弾くのが好きだ。」というのは
ちっとも離れすぎてもいないですよ。むしろ、「enjoy=楽しむ」という脅迫観念に捕らわれているのではないでしょうか? enjoyを英英辞典で引くと get pleasure fromとあります。私ならこう訳します。「彼らにとってはギターを弾くのが喜びだ。」
    • good
    • 0

学校の宿題なら直訳調のほうが良い点をもらえるよ。

一方、あなたが翻訳家志望の社会人で、自然な訳の練習をしたいなら、直訳から離れるのが良い。

で、あなたが翻訳家志望だと仮定した上で回答すると、1番の訳は俺も反対。理由は、日本語は普通「○○(人・主語)は楽しむ」という形をとらないから。3番は合格点だよ。日本語として自然だし、意味上も「弾くのを楽しんでいる」と「弾くのが好きだ」はとても近いからね。
    • good
    • 0

文脈によると思います。


が、質問内容から推測して…

「彼らはギターを(弾くのを)楽しんでいる」

というのはいかがでしょうか?
進行形じゃないのに、と思うかもしれませんが、心理状態を表す動詞は、現在形で「~している、~である」という意味を持ちます(参考書チェック!)

ま、文脈次第ですが。
    • good
    • 0

どうして 「彼らはギターを弾くことを楽しむ」 は論外だとおっしゃるのかよくわかりません。


playing は現在分詞ではなく動名詞なので、直訳としてはそれが正しいと思います。
自然な日本語の文にしたいということでしょうか。
「ギターを弾いて楽しむ」 とか 「ギターの演奏に興じる」 とかいろいろに訳せるとは思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!