天使と悪魔選手権

イラク戦争の英語記事を読んでいたら、US Navy Shock and Trauma Platoon(STP)という部隊が出てきました。

どうやら戦場で傷ついた兵士を安全なところへ収容し、応急処置を施す部隊のようでした。アメリカの検索サイトにかけたら、色々ヒットしました。

これ、日本語に訳すとしたら何なのだ、と思ったのですが、軍事に強い方、アイデアを下さい。

A 回答 (1件)

「緊急展開救命医療チーム」とでも名前をつけてはどうかなと思います。



プラトーンといっても、最小単位が医師2名、看護師1名、ほか兵士(海兵隊員)4,5名で構成された医療チームが、機動力を生かして医療テントを40分以内に設置し、30分で患者を受け入れることを目標としているので、こんな感じでいいのかもしれません。

朝鮮戦争で確立されたM・A・S・H(移動外科病院)の現代版ですね。もともとアメリカ軍は本来の任務とちょっとかけ離れたネーミングをつける悪癖があるんですが、これもそんないい例かもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
”へぇ~!!!”という感じです。質問を出してみてよかったです。この夏の英語の勉強で、唯一、後味の悪さの残る一節でしたので、これでようやく解決です!

お礼日時:2006/09/09 01:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報