この人頭いいなと思ったエピソード

くだらない質問ですみません。

我が家に置いてあるバンソウコウの商品名が
「ファミリーバン」といいます。
ごていねいに英語表記もあって,
FAMILY BAN です。

これって「家族禁止令」みたいな意味になるんでしょうか?

A 回答 (4件)

family banというと、家族で決めた「家族内の禁止事事項」という意味になります。


別に家族で居ること/在ることを禁止するような意味にはなりません。その場合はban familyとなります。
商品名の英語表記は、単純に家族とfamilyと絆創膏のローマ字であるbanをくっつけた典型的な和製英語だと思います。
    • good
    • 0

Family Banは、意味を成さない(それが故にユーモラスである)典型的な和製英語商品名ですね。

ちょうど、今朝のThe Times紙に、日本で新発売の商品名を面白おかしく紹介する記事がありましたので、URLを御紹介しますね。英国では、米Johnson & Johnson社のBand Aidが最大ブランドですが、絆創膏の一般名詞としてplastersを使います。ちなみに、「セロテープ」は英国で実際に売っています。掃除機はブランド「フーヴァー」が一般名詞化して、hooverという動詞にもなっています。アメリカ人の友人は、hooverが有名メーカーだから掃除機をかけるという動詞に使うんだね、とピンときたそうです。

参考URL:http://www.timesonline.co.uk/newspaper/0,,170-23 …
    • good
    • 0

極まれでしょうが、なる場合があります。



Court upholds Arab family ban(アラブ人家族禁止令を裁判所が支持)という見出しをネットで見つけました。

どういう内容かというと、ウエストバンクのパレスチナ人に対してその妻子がイスラエルのアラブ系市民である場合には妻子と一緒に住むのを禁じるという法律です。

人騒がせな商標になるかも。
    • good
    • 0

日本の製品に使われる「英語の名前」というのは、本物の英語では


無い事の方が多いです(所謂カタカナ英語というもの)

「ファミリーバン」という名前は多分、「家族みんなの絆創膏」という
意味で誰にでも通じそうな英語=ファミリーとバンソーコーのバンを
音感良く組み合わせただけだと思います。

制汗スプレーの「BAN」は間違いなく使用用途からも"(汗・臭い)禁止令"の
意味で名付けてあると思いますが。

この回答への補足

ありがとうございます。

family ban がどういう意味になるのかに関心があります。
よろしければ教えていただけますか?

補足日時:2006/09/25 13:52
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!