【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

cup up lettuce の up のニュアンスを具体てきに知りたいです。

A 回答 (4件)

cut up lettuceは、日本語でいう千切り程まではいきませんが、比較的小さなpieceになるように切ることで、でも日本人のようにきれいに千切りする場合はshredを使うと思います。

cut a lettuce in half/into quartersとかあすると、半分/4等分にするという、スコン、といった切り方です。不明な点があれば、補足質問をお願いします。
    • good
    • 0

up 自体には特に意味は感じられませんがあるものをカットすればそれより小さくなるのは当然です。

前置詞の違いをしっかり把握しましょう。深読みしすぎも禁物です。

参考URL:http://red.ap.teacup.com/tefutefu/
    • good
    • 0

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

このupと言う単語には「上の方に」とか「近くに」と言うようなよく知られたフィーリングのほかに、「小さく」「小さいものにするために」と言うフィーリングを出す時に使います。 

このフィーリングを使ってよく使う表現にはこのcut upのほかに、chop up, tear up, slice upと言う表現として使われます。 日本では熟語とされているかもしれません。

これらの表現を見てお分かりだと思いますが、全て、切る、伐る、引きちぎる、スライスする、と言うものをカットしてしまう行動ですね。 

cutはただ切るだけ、cut upは、よって、小さく切る、と言う訳になるわけです。

なお、その後の名詞とつながっていると言うよりも同士と一緒になってこのフィーリングが作られますので、副詞ともいえる単語なんです、前置詞ではなく。 cut up a lettuce into 1 inch square(1平方インチの大きさに小さく切る、と言う表現の形でintoを使い、カットアップされる物をどんな物にするか(変化させるか)と言うフィーリングを出す事が出来るわけです。 このintoは前置詞ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/30 15:05

cut up とは違いますよね?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報