GWウィーンへ行くのですが、オペレッタのチケットの予約をすると、FAXで予約完了の返事が英文で返ってきました。支払方法、チケットの受け取り方法だと思うのですが、その中の一文に下線が引いてあり、ちょうどそこだけがわかりません。下線が引いてあるので重要部分と思われます。
前後の文脈も書くと、「料金をどこそこの銀行に振り込んでください。クレジットカードで支払いたい場合は予約番号と共に、カード会社、カード番号、有効期限を明記して送ってください」の後、
Due to the credit card agencies terms and conditions you are reqested to reconfirm your order in any case, so that we can debit the amount to your account.
と続くのですが、この文がわかりません。1つ間違えると大変なので、どなたか英語に自信のある方訳してください。
また、最初の文「料金をどこそこの銀行に振り込んでください」もちょっと心配なので、原文を載せておきます。こちらもよければ訳をお願いします。
Please quote your order number and ensure that the full amount is credited to Theaterservice GmbH(IBAN AT54 6000 0000 9001 5373,BIC OPSKATWW) at (以下住所).
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
まずは、状況を整理させて下さい。
(1)チケットの予約はファックスで申し込み、受け付けられた。
(2)その後、ファックスを通して支払い方法を指示する文書を受け取った。
(3)そして支払いに関する次の英文の内容を確認したい。
ということでしょうか?
>Due to the credit card agencies terms and conditions
クレジット会社の規約と条件によると、
>you are reqested to reconfirm your order in any case,
どんな場合でも(例えば、外国在住だったりなどの状況でしょうか?)
自分の注文(チケットを買う為に入れた予約)をリコンファ-ムして下さい、
>so that we can debit the amount to your account.
そうしたら、私共はあなたのクレジットカードに支払いを請求できるからです。
ここで「デビット」という会計用語が出て来ますが、クレジットカード会社に返金を求める時に、"Please give me a credit." と言うので、この場合の「デビット」は、jampanさんのカードにチケット会社がjampanさんの了解を得て直接請求するという意味で使われているのでしょう。
また、銀行振り込みの際、「デビット」でなく、「クレジット」という言い方をしたのは、現金払いだからです。この辺は経理でいうところの貸し方、借り方に分けて考えるといいのですが、気が向いたら「財務・会計・経理」のカテゴリーで聞いてみて下さい。
ということで、カードで払う際はjampanさんが予約を再確認したら、チケット会社がjampanさんのカードにチケット代をチャージします、現金払いの際は指定の銀行に全額振り込むことということだと思います。
私の日本語は少しおかしいので、和訳はしないようにしているのですが、どなたもまだ回答されていないので参考までに。
わかりやすい回答ありがとうございます~(^^)vかーなーりー助かりました。
カード会社に請求したいから予約の再確認をしてほしい、ということですね。再確認か…一難去ってまた一難。(笑)
最初の文も、銀行振込であってるんですね。「クレジット」だから???だったんです。会計の知識もいりますよね。
それにしても、なんでも自分でするって大変ですね。言葉の壁が…(^_^)
No.2
- 回答日時:
お礼を拝見しました。
ご質問にあるような書き方はアメリカ英語ではあまり見かけません。多分、ウイーンはオーストリア(ですよね~?違ってたら、おおばかもんです!)にあるから、誰かがこの文を英訳した時に、ちょっとお固くなったんじゃないかと思います。
最初の"debit"は、私だったらcharge"とするし、銀行の方の"credit" は"pay"か"deposit money"という方が一般的だと思います。
だから、私も初めて上の文を読んだ時に、クレジットカードの方は返金に関してかな?と思い、銀行の方は支払いを訂正することかな?と少し迷いました。"debit""credit"なんて難しいですよね~!
ふっと思ったのですが、jampanさんのカード会社に、チケット会社がjampanさんのサインなし(多分、これがないと請求しにくいから今回のような事になったのでは)でもチャージしてもいいと連絡してみたら、いいかも?
なるほど、いろいろな言い回しがあるわけですね。
ところで、ガイドブックなんかでは「チケット受け取りの際は、予約完了の手紙と銀行送金の伝票?を持っていくこと」とあるのですが、カードで引き落とす方にした場合はどうなんでしょうね。FAXなんかで「カード払いにする旨承りました」という返事が来るといいんですけど。
楽なのでカード払いにしたいのですが、そのことがちょっと引っかかってるjampanです。質問と関係ないですよね。(^_^)
No.3
- 回答日時:
最初の Due to で始まる文章の意味は、次のようになります。
「クレジットカード会社の規約により、当社が貴殿の口座から当該金額を引き落とすには、いかなる場合でも、貴殿に予約を再確認していただく必要があります。」
ですから、送られてきた「予約完了」の内容について、先方に対して「確かに予約した」旨を伝えれば良いのです。
二番目の Please quote の文は、次のような指示が書かれています。
「貴殿の予約番号をお書き添えください。また、(チケット代金の)全額が Theaterservice GmbH へ入金されるようご手配ください。」
つまり、『銀行手数料等は振込人負担(あなたが負担すること)でお願いします。』 という意味です。銀行で手数料などが差し引かれて、Theaterservice の手取り代金が(チケット代金より)少なくなることのないように、という注意書きです。
なお、他の回答者の投稿内容について触れるのは本意ではありませんが、ご質問の文章にある「debit および credit」は、「現金払い」や「借方・貸方」とは全く関係ありませんので、あえて指摘しておきます。
ご不明な点がありましたら、補足でお知らせください。
おお、よりそれらしい言い回しになりましたね。
英語だけでなく会計の方も専門家ですか?
銀行振込についてもわかりやすい説明ありがとうございます。銀行振込よくわからないしやめとこーって思ってましたが、この説明で、振り込みでもいいかなーなんて。とっても助かりました♪
No.4
- 回答日時:
三度めの登場です。
#1で貸し方、借り方の事に触れたのは、jampanさんの家計簿?とチケット会社の経理が、チケット代をどのように記帳(というのでしょうか? 英語では”journal entries”です)するのか書き出してから、投稿したからです。
英語で"Debit"と"Credit"というと、会計士としては「貸方」「借方」を先ず思い浮かべてしまいます。おそらくkobeccoさんにはこの意味がわかると思いますが...。
でも、ここでは「クレジットカード」の「クレジット」と最近、日本でも使われると聞いている「デビット カード」の「デビット」というふうに解釈したら、なぜチケット会社からあのような英文書が送られて来たか、わかりますね。
なにか勘違いしていましたら、ご指摘お願いします!
なるほど会計士でいらっしゃるんですね。詳しいわけだ。
おかげさまでまさに鬼に金棒といった回答が集まりました。(^^)v
これで安心して支払ができそうです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
It is only 〜thatの使い方、訳...
-
agree withとagree that
-
60' or '60 アポストロフィーの...
-
知らない男性にすれ違いざま顔...
-
”would have to do”の"have to"...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
コモエスタ赤坂
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
タイ語で人名の前につけるpの意...
-
タイ語の
-
I'm going to go to… と言わな...
-
partのあとにピリオドは入る?...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報