アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「パーティーのレセプション」という言葉を英語にしたいのですが、ふと思いました。パーティーとレセプションって同じ意味ではないのかと。
日本語では、パーティーの中に、レセプション(飲み食い)や式典を含みますよね。英語ではどうなんでしょうか? パーティーとレセプションはどのように使い分けられていますか?

A 回答 (3件)

はい、それでよいと思います。

私も何度かアメリカでパーティーのレセプション係を務めました。1番さんご指摘のとおりです。
    • good
    • 2

少しばかり補足しますね。

レセプションには文字どおり受付という意味もあります。結婚披露宴はパーティーですが、その受付はレセプションです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「パーティーのレセプションで通訳をしました」という英文を作りたいのですが、その場合は、深く考えず、reception of the partyでいいってことでしょうか?
レセプションの内容もよくわかりませんし・・・受け付けだったのか、歓待だったのかはっきりしませんので。

お礼日時:2006/11/11 02:01

レセプションの意味は、外から人が来ることに関連する意味合いがあります。

だから「歓迎会=レセプション」となる訳ですが、パーティーのレセプションと言うと「受付=レセプション」となります。あとは「歓待」みたいな意味合いの表現もあります。
呑み食いがレセプションか!?と聞かれると困ってしまいますが、来賓の方々に喜んで頂けるように準備されたものですから、そういったものもレセプションのひとつと言えるでしょう。

パーティーも格式の高いものから、身内や気心知れた人の間でのドンチャン騒ぎまで皆で集まればパーティーになってしまいますので、幅広く使える言葉です。。。

そういうニュアンスがありますので、同じ歓迎会であっても、レセプションと言うと日本語であれば「歓迎式典」とかそんな意味合いが強くなってきますし、パーティーと言うと例え会社のお偉いさんであっても、何か内輪の親しみのようなニュアンスを感じます。

結婚披露宴はレセプションだけど、その後の二次会はパーティー。そんなイメージでしょうか^^
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!