アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すみませんが質問させていただきます。
非常にささいなことだと思うのですが
「come on in」と「come in」は何かニュアンスが違うのでしょうか?
もし何か違いがあれば教えて頂けると幸いです。

A 回答 (6件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

このカテで「フィーリングを大事にしろ」と言っているものです。

つまり、日本語の訳をそのまま覚えるのではなく、挿入されたonの持つフィーリングを感じることによって、この表現を覚えやすくもしていると思いますよ。

つまり、続ける、と言うフィーリングをもったこのONによって、よくいらっしゃいました(と言いながら、玄関やドアのところまで来たことを感じているわけですね)と言って、そこでとまらないで「続けて来てください、中に(IN)」と言う感じですね。

そんなところでとまらないで、と言うフィーリング、日本語の「さあ」と言う表現で現れているわけです。 玄関じゃなんですから、と言う表現もしますね。

ですから、「さあ」と言うフィーリング表現も「そんなところにいないで」と言うフィーリング表現もこのCome on inは出てくるわけです。

英語も日本語も結局同じ人間が使う言葉である限り、相手を思う気持ちは何らかの形で同じように出しているわけです。

come inはただ、入ってください、と言う表現になり、come on inは催促すると言う感じの表現で、「どうぞ、どうぞ、入ってください」と言う表現としても訳せることになるわけです。

さあ、友達が来たときにどっちを使いたいですか? 招いていると言うフィーリングを感じてもらいたいですよね。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 18
この回答へのお礼

非常に丁寧な説明を頂けて感激です。
それにしてもアメリカに38年・・・大ベテランさんですね。。
Ganbatteruyoさんの説明を読んで、フィーリングの大切さを改めて理解しました。

最初はcome on in.もcome on.
も正直大きな違いはない思っていたのですが、こうして改めて勉強してみると、大きな違いがあることが理解できました。
私もいつかは、こうしたニュアンスまで使いわけることができるように、英語の勉強を続けていきたいと思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/11/14 16:45

非常に鋭い質問ですね。


1から4の解答は本質的な意味の違いを求めておられる質問からすると残念ながら不十分といわざるを得ません。
言葉というのは形が違えば必ずその意味は異なります。したがってcome on in とcome inは意味が違います。
すでにGさんがうまく説明しておられますが、少し補足的に書いてみます。
二つの違いはonの有無ですから、onの本質的な意味にそのすべてがあります。
onの本質的な意味は「持続的な接触」(瞬間的な接触なら、動きがあるので、前置詞ではなく動詞になって、touch になります)ですから、「主体が重要な客体に接近していく」意味を持つcomeにくっついて、「近づき続けてください」ということになります。
だから、実際に見えているかどうかは別にして、意識の中ではその人が近づいてきていることが見えていて、「あなたのその動作を受け入れていますよ、どうぞそのまま続けてください」という心がcome on in にはあります。on 一つでその心を表現しているわけです。

日本から出ずに、生活のすべてを英語に遣うことがない普通の日本人が、遊びで英語を学ぶとするならば、こうした本質的な意味を、理屈と日本語を駆使した解析でつかみ応用していくことが、結局は一番の近道だと思います。そうすれば単に覚えた英語ではなく、英語の心からするとこのように表現するはずだ、という具合に自分で英語を作ることができます。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

大変内容の濃いご説明を頂き、本当にありがとうございます。
英語の言葉一つ一つに、深い意味が隠されているのですね。
onの本質的な意味、大変勉強になりました。
たしかに英語の勉強に取れる時間が限られている身としては、こうした理屈的なものも必要ですね。
今後とも、日々精進していきたいと思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/11/14 16:47

#3です。


補足します。

したがって、文字どおりの意味は次のようです。
(3)Come on in.(さあ・中へ。 早く・中へ。)
(4)Come in.(来なさい・中へ。)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/11/14 16:41

>「come on in」と「come in」は何かニュアンスが違うのでしょうか?



次の(1)は、「さあ、入って。」という意味です。
(1)Come on in.
入る動作を強く促す命令文です。

次の(2)は、「入って。」という意味です。
(2)Come in.
ただの、命令文です。

このような違いがある理由は、Come on.が次の(a)~(f)のような動作を促す意味を表すからです。
(a)さあ。
(b)早く。
(c)急いで。
(d)しっかりしろ。
(e)行くぞ。
(f)どうした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に分かりやすい解説をありがとうございました。
come onとinを分けて考えればよかったのですね。
どうも私は頭がまだまだ固いようです。
日々精進して行きたいと思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/11/14 16:41

自分の周りでは違いはほとんどない気がします。


come on in の場合、入ることを躊躇している人に気を使う意味で言っている感じはしますが、そうでない状況で使う人もいます。
状況によって個人レベルで使い分けているとは思いますが、私の考えではノンネイティブが気にするほどのことではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり若干come on inのほうが丁寧なニュアンスがあるのですね。
でもCALIFORNINさんのおっしゃるとおり、現時点ではあまり拘らずに、どんどんいろんな英語を覚えていきたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/14 16:37

come on in さぁ入って◆家・部屋の中に人を招き入れるときに使う表現



come in 句動-5】《命令形で》どうぞお入りください、話してください

(英辞郎)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

申し訳ありません、辞書に載ってたのですね。。
本当にありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2006/11/11 19:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!