プロが教えるわが家の防犯対策術!

お茶を飲むときふつう急須に茶葉とお湯を入れてまず1回目のお茶は必ず飲むと思うんですが、
私は1回目より2回目(2杯目)のお茶の方が色も香りも良く出ておいしいと思うので
「2回目(2杯目)の方がおいしいと思うからぜひ2杯目も飲んでほしい」
ということを英語で伝えたいのですが、
この1回目の葉っぱを使って飲む2杯目というのはどう言えば伝わりますか?
second tea では無理がありますか?

A 回答 (2件)

second tea では意味が通じないと思います。



the second cup 又は the second serving でしょうね。

the second serving of the tea tastes better than the first one. と言えば完璧に意味が通じると思います。

もっと具体的には、どこかに without changing the tea leaves と加えることも出来ます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とても参考になりました。
適当に書いてもわかるかな~なんて思ってたのですが
やっぱり質問してみてよかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/08 23:11

中学英語で May I have another cup of tea? もう一杯頂戴


を習いました。高校では、another fine day.今日もまた天気。
と習いました。
ここから、ぱっと浮かびました。不正確な文かも知れませんが、
Won't you have another cup ?
It's better.
後は細かいことを伝えたいなら、単語を並べれば、意味は通じるのでは。
外人には、ずばり「もう一杯どう。おいしいよ。同じ葉っぱがいいんだ」
くらいがいいのでは。英作文でしたら、もっと細かくお考え下さい。
以上
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにいつも適当に単語を並べて文を作ってますがけっこう通じてるみたいです。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/12/08 23:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!