プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか?

中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。
(本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

A 回答 (4件)

日本語で言う「お疲れ様」です。


読み方はシン・ク・ラです。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ありがとうございます。

エキサイト翻訳やYAHOO検索などでは「苦労した」「苦しかった」しか出てこないので、「意味わかんね~!」と思ってたところです。
シンとラはわかりましたが、苦はクと発音するんですね。

重ね重ねありがとうございます。

お礼日時:2006/12/29 23:14

「お疲れ様」


という意味です。
友達同士でも使いますが、ビジネスシーンでも使うことがあり、その場合は「ご足労いただきありがとう」といった丁寧な意味合いもあり、かなり幅広く使われる言葉なので、覚えておくと便利かもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

中国人は中国の子会社ですので、ビジネス上の使い方で合ってると思います。
翻訳ソフトは細かいニュアンスまでうまく変換してくれないので、難しいですね。

半分以上のメールに入ってるし、先の方の回答で発音もわかったし、もう覚えました。

お礼日時:2006/12/29 23:30

「疲れた」という意味もありますが


「お疲れ様」という意味もあります。
我辛苦了・・・私は疲れた( T人T)
大家、辛苦了!・・・みなさんお疲れ様!(=^.^=)

質問者様の場合は「お疲れ様」という意味と思います☆

下記のURLの#4見てね(*^o^*)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
2つの意味があったんですね。

>大家、辛苦了!・・・みなさんお疲れ様!(=^.^=)

なんとすばらしい。1つ勉強になりました。
発音は多分、ダージア、シンクラ!ですよね。

お礼日時:2006/12/29 23:22

「苦労した」とかいう意味みたいです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!