【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

Just let us old pros handle it.
prosはproscenium、舞台のことだと思います。
訳そうとしても、
解決する古い舞台をただ私達に貸せ。
舞台が解決する成長をしよう。

うまく訳せません。
訳を教えて下さい。

A 回答 (4件)

「proscenium」「舞台」と文の前後関係から明確なら、私には


意味不明。。。

しかし、「pros」=「professionals」とすれば
「old」=老人ではなく、この道に詳しいと親しみを込めて

「奴ら専門家集団(達)に任せよう!」

じゃないかと思われる!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。辞書でprosを引いたら舞台しかでてこなかったもので・・・。
professionalsという意味のようですね。
「奴ら専門家集団(達)に任せよう!」
この訳がピッタリです。

お礼日時:2007/02/11 19:41

handleはネガティブな意味じゃないですよ~。



Let ○○ handle it = ○○に任せる デス。
Let me handle it! オレにまかせろ!
Nahh, let her handle it... いや、彼女に任せとけや・・・。
などなど。

この文はusですので○○は私達、
Old Prosはusにかかっている「元プロ(達)」、
usとくっつけて「オレ達元プロ」っぽいニュアンスですが違うかな?

パッと文章読んだときは
「オレ達元プロに任せておいて!」という頼もしい~文章に読めましたが、前後の文章または状況と合っていますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Let ○○ handle it = ○○に任せる、ですか。
勉強になりました。
Old Prosはこの場合1番目の回答者さんの訳が正しいようです。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/11 19:47

「Just let us old pros handle it.」


「pros」は pro(専門家)の複数形です。
「pro」は「professional」の短縮形です。
us と old pros は同格で「我々年寄りの専門家」と訳します。
全体では「我々年寄りの専門家に、その処理を任せてよ。」です。
「let+人+動詞の原型」という構文です。
参考になりましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。回答ありがとうございました!

お礼日時:2007/02/11 19:43

「私たちにその古い舞台を扱わせてくれ」


ってことじゃだめなのかな??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/02/11 19:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!