プロが教えるわが家の防犯対策術!

I hasitate to go to the party.
I'm hasitant to go to the party.
どういったニュアンスの違いでしょうか?

A 回答 (3件)

それほど大きな違いはありません。

でもこの文例に限ればこの場合直裁に I hesitate to go to... の方が普通です。単語数が一つ減るだけでもメリット?です。

ただし「hesitant to + 動詞」という形は一つの形であって、例えば (he) seems hesitant to go toと言うべきところを seems to hesitate to go to などとは言い換えません。
    • good
    • 0

特に意味に差はないようです。

    • good
    • 0

hesitant は『ためらう』いう動詞で、hesitantはその形容詞ですが、形容詞は普通『状態』を表すので言ってみれば『ためらう性質がある、ためらいがちな』というように、そのものずはりの動詞よりちょっとやわらかく響きます。

 従って

I hesitate to go to the party. → 私はパーティに行くのをめらう(だから多分行かないだろう)
I'm hesitant to go to the party → 私はパーティに行くのをためらっている (行くかどうか迷っている)

というようなニュアンスの違いですが、大きな違いではないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています