準・究極の選択

I bring this up here to make the point that if there is one golden quality that characterizes the British it is an innate sense of good manners and you defy it at your peril. Deference and a quiet consideration for others are such a fundamental part of British life, in fact, that few conversations could even start without them. Almost any encounter with a stranger begins with the words 'Tm terribly sorry but" followed by a request of some sort - "could you tell me the way to Brighton," "help me find a shirt my size," "get your trunk off my foot." And when you've fulfilled their request, they invariably offer a hesitant, apologetic smile and say sorry again, begging forgiveness for taking up your time or carelessly leaving their foot where your trunk clearly needed to go. I just love that.

『もし、イギリス人の性格が礼儀正しい生まれつきの感覚があるなら、私はその要点を作るためにここで育ちます。そして、あなたは自分の危険を無視する。他人に対する敬意や思いやりはイギリス人の生活もとても重要な部分である。事実、2、3の会話はそれらなしで始まることでさえある。・・・・』

というように、最初がうまく訳せないので最後のほうの英文もよくわかりませんでした。

この英文の訳を教えてください。できれば解説もよろしくお願いします。

前文参照↓
http://okwave.jp/oshiete_new.php3

A 回答 (1件)

few


【@】フュー、【変化】《形》fewer | fewest、【大学入試】
【形】あまり、いくつかの、少ない
【名】少数の人、少数の物、選ばれた人々 / 【用例・形】 Few people know it. : それを知っている人は少ない。
fewはa fewと違い、否定的意味です
few ~ wjthoutでnot~withoutの感覚です 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!