重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

以下の文で、yetの使い方がわかりません。どなたか、説明していただけませんでしょうか?

"US President George W Bush has given his strongest warning yet to Pakistan that it must prevent militants crossing the line of control in Kashmir to attack Indian targets." (BBC)

A 回答 (2件)

yetは最上級とともに用いると「これまでに、今までに(で)」という意味になりますので、「これまででもっとも強い警告」ということになるでしょう。

    • good
    • 0

yetが無い場合は「最も強い警告を発した」となりますが、yetが付くとさらに強調することになりますので、「最も強い警告以上の警告を発した」とでも訳すのでしょうか。

通常は「さらに」とか「一層の」とかを付けて訳すところです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!