プロが教えるわが家の防犯対策術!

Hesitation from RBF,Inc.board members resulted in Dundas Venture Capital withdrawing its takeover offer.

Hesitation from RBF,Inc.board members resulted in Dundas Venture Capital withdrawing its takeover offer.

RBF 社の重役のためらいがあったため、Dundas Venture Capital社は買収の提案を撤回することになりました。


上記の文で、fromが使われている部分が、いまいち、理解できていないのですが、これは、「RBF 社の重役から出た、ためらいの意見」みたいな感じでfromが使われていると考えてよろしいでしょうか?
なんで。of じゃ、ダメなのかな〜、と単純に思ってしまったので、このような質問をさせて頂きます。

A 回答 (1件)

"hesitation of"と"hesitation from"が同じ意味で使われるケースが結構あるようです。


以下の文例をご覧ください:

_Hesitation from_ engine and Hard shift when going forward - 2019 ...
Anyone else experiencing a hard shift or _hesitation of_the engine when you first hit the gas.
https://www.gm-trucks.com/forums/topic/221135-he …

According to Activision, there is an uncertainty and _hesitation of_ consumers to putmoney down on a specific game without knowing where and when they’ll be able to play it.
And since other big publishers are also warning about this _hesitation from_ consumers to plunk down their cash on established franchises due to uncertainty, this news isn’t likely signalling the demise of the popular series.
https://attackofthefanboy.com/news/activision-wa …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも、大変にありがとうございます。色々な人が関与して出来上がったためらい、と考えれば、たしかに、ofでなく、fromでも表せる というように考えたら、スッキリ致しました。

お礼日時:2019/12/23 07:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!