準・究極の選択

マンション建物全体の管理を英語で直すとどうなりますか?

A 回答 (5件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

マンションと言う日本語は多くの人が知っているように日本特有の表現です。 英語には存在しない単語なのです。 

ちょうど、ヨーロッパの言葉からでできた英語の単語が元の意味とは違ったフィーリングで使われているのと全く同じなのです。 そしてそれを恥ずかしいとか間違ったと言うような評価は全くしていませんね。

つまり、マンションはmansionとは違う単語なのです。 立派な日本語なのです。

ではこの違いを知っているアメリカ人はヨーロッパ人に対してどのような言い方をしているかというと、極端にはAmerican "xxxx" と言う表現と言うように引用符をつけて、あなたの言葉では違う意味を持っているかもしれないけど、と言うフィーリングを出そうとしているわけです。

英語間でも、イギリス人に1階のことを言う時にOur office is at the American "first floor"と言うような言い方ですね。

ですから、"Japanese mansion" managementと引用符をJapaneseまで入れて、Japanese managementではない事を示す方法をとったり、management of Japanese "manshion"と言うような表現方法をとることができるわけです。

これをapartment/condominiumと言うような表現をすると、英語圏の人は英語としてのapartment, 英語としてのcondominiumを想像してしまうわけです。 これでは意思の疎通にはなりませんね。 

また、この違いからも、日本人の全てがマンションとは何かと言うと一致した意味を持っていないようにも見えますね。 私にはマンションと言うと何か5回以上無いといわないみたいですし(condominiumにはその階数のイメージは無く2階建てが横に並んでいてもcondominiumなのです。) 

もう一つの方法は、何を管理するのか、と言う事なのです。 ビルの設備管理、それとも賃貸的なもの? 不動産管理? それともほかの事なのか、という事を考えるわけです。 もっともこれはmanagementといってしまっても問題はないところでしょうね。

と言う事で、分譲マンションなのか賃貸マンションなのかもし区別できるならcondominiumなりapartment (building) managementと言うように分ける事で問題をなくす事ができますが、これが一緒になったマンションだとresidential building managementと言う風に持っていくことができると思います。

なぜかと言うとマンションにはresidential building(ビル)と言うイメージが私には強いからなんですね。 じゃ、一階にお店などがあるのは?となると、commecial/residential buildingと並べて表現する事になるでしょうね。

と言う事で、相手にどのように映るか、を言う視点から英語表現は変わっていくという言語観念から書かせてもらいました。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

その「マンション」が分譲マンションなら, Condo/Condominium management。

 賃貸マンションなら、 Apartment management(Apartment house managementも)という言い方ももちろんできますが、よくResidential property management あたりがつかわれます(日本語でいう「マンション」以外も含まれますが、多いのは「マンション」ですね)。propertyは不動産だけではないですが、不動産propertyについていっているときは明確なので、単に Property management も。

どういうコンテクストで「マンション管理」を使うのかわかりませんが、応用してください。

建物の物理的な管理や居住者対応をする現場の管理人は onsite manager が一般的な言い方。空き室がでたときなどの対応や賃料管理などをするものは property manager とか (real estate) asset manager(売却などの対応も)がおおよそのイメージです。
    • good
    • 0

マンションの種類によって用語が異なります。



apartment houseは、賃貸式マンション
condominiumは、分譲マンション

英語のapartment houseは、集合住宅全体を意味しますので、いわゆる日本のマンションはapartment houseの分類の中に含まれます。
    • good
    • 0

アメリカに住んでます。


私はアパートに住んでます。
多分日本では学校で、海外のアパートというのは日本のマンションのことだって習ったのではないでしょうか?

でもやっぱアパートはアパート?
マンションって豪邸みたいなんって聞きません?
よくわからないですが、apartmentではない気がします…。どっちかってと他の方がおっしゃってる、コンドかなぁ…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見ありがとうございました。
色々調べてみました。やはりcondminium mangement
で良いみたいです。
私が調べていた文は意味合いが違うみたいです。

お礼日時:2007/03/14 17:34

condominium management

この回答への補足

回答ありがとうございます。
再度質問です。

apartment house mangement 

では無いのでしょうか?
意味は一緒なのでしょうか?

補足日時:2007/03/14 13:44
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!