プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

はじめまして!
今、英語の名詞を注文するよう頼まれているのですが、
会社の社長が代表取締役なのですが、
この場合、representative directorと、president、
どちらがよいのでしょうか。
ちなみに従業員数は30名ほどの会社です。

アドバイス等頂けたら幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

例えば,Representative Director and Presidentで代表取締役社長となると思います.大企業のHPな

どを見ると英語版があるので,そこに載っているのを参考にするのもよいのでは?
    • good
    • 8
この回答へのお礼

そうですね!企業のHPを見てみます!ありがとうございました!

お礼日時:2007/04/04 09:46

代表権のない社長もあり得ますので、No.4の方の表現のように「代表取締役兼社長」の形にする必要あります。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど!兼社長までつける必要があったのですね。勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/04 09:45

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%91% …
ですが、社長の場合は普通に President and CEO とかのほうがシンプルでいいと思います。知ってるかもしれませんが、
専務 senior executive director
常務 executive managing director
取締役会 board of directors
以上、薀蓄です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

シンプルなほうがやはり感じもいいですね!すばやいご回答に感謝いたします。

お礼日時:2007/04/04 09:45

最近の外資系の流行りでは…



やはりC.E.O
カルロスゴーンもC.E.O.

チーフ エグゼクティブ オフィサー
Chief Executive Officer

これなら間違いはないでしょう!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

CEOですか!なるほど!参考になりました。すばやいご回答に感謝致します。

お礼日時:2007/04/04 09:44

英和辞書で「社長」とすると



executive president

とでてきますが。

単品でpresidentだけはマズイんじゃないの(;´д`)
どうして出てきたか分からないけど
presidentって「大統領」って意味じゃないの??

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%D2 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。すばやいご回答に感謝いたします。

お礼日時:2007/04/04 09:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!