
The Spanish bishops persueded the emperor Maximus to condemn Pricillianus to death, but Mrtin, bishop of Tours, who was present at Trier, protested the heretic's punishment by state authorities and insisted excommunication was enough. Martin refused to leave the city until the emperor promised to spare Priscillianus, but as soon as Martin left, the bishops persuaded the emperor to behead Priscillianus and one of his followers.
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
試訳:
スペイン人の司教たちは、皇帝マクシムスにプリシラヌスへの死刑判決を下すよう求めた。しかし、トゥールの司教でトリールに出席していたマルティンは、異端者への刑罰を(おそらく世俗権力としての)帝国が行うことに抗議し、破門で十分であると主張した。マルティンは皇帝がプリシラヌスの助命を約束するまで町を去らなかった。しかし、マルティンが町を去ると、(スペイン人の)司教たちは皇帝を(再び)説得してプリシラヌスと信奉者の一人を斬首させた。
※専門外ですので、分からないところがあります。
persuadeは普通なら「説得する」だけではなく「説得して~させる」ところまで含みます。
ですから「説得したがだめだった」という場合は、
I tried to persuade him, but ...という具合になります。
一番最初に出てきたpersuadeの場合はtryが入っていませんが、
後にすぐにマルティンによる反対が入っているので、
処刑までは行かなかったことが分かると、書いた人が無意識に判断したのだと思います。
しかし最後の分に出てくるperusuadeは普通にとると、
「説得して首をはねさせた」となります。
「首をはねるよう迫った」では明らかに違和感を覚えます。
また、文脈から判断しても実際に処刑したと解釈するのが自然です。
ただ私は、この歴史上の事実関係を知らないので断言は出来ません。
もし処刑が実行されずにプリシラヌスが生き残ったことが分かっているのなら、
「首をはねるよう迫った」のように訳してください。
No.3
- 回答日時:
スペインの司教は、プリシラヌスを死に宣告するために、皇帝マキシウスを説得しました、しかし、トリールに出席していたタウロスの司教マルティンは、当局のに異端者の罰に抗議して、破門で十分であると強く主張しました。
皇帝がプリシラヌスを惜しむことを約束するまで、マルティンは市を去ることを拒否しました、しかしマルティンが去るとすぐに、司教は皇帝にプリシラヌスと彼の追従者の1人の首を切り取るよう説得しました。No.2
- 回答日時:
The Spanish bishops persuaded the emperor Maximus to condemn Pricillianus to death,
スペインの司教たちはプリシリアヌスに死の判決を下すようマクシムス皇帝に迫った。
but Mrtin, bishop of Tours, who was present at Trier,
しかし陪審員として出席していたフランスのツールの司教、マルティンは
protested the heretic's punishment by state authorities and insisted excommunication was enough.
国による異端者の処罰に反対を唱え、破門で充分だと主張した。
Martin refused to leave the city until the emperor promised to spare Priscillianus,
マルティンは皇帝がプリシリアヌスを許すと約束するまで町を去ることを拒否した。
but as soon as Martin left, the bishops persuaded the emperor to behead Priscillianus and one of his followers.
しかしマルティンが町を去るやいなや、司教たちはプリシリアヌスと信奉者の中の一人の首をはねるよう皇帝に迫った。
No.1
- 回答日時:
スペイン人の僧侶はエンペラー・マキシマスに対し、プリシラヌスを処刑するよう説得したが、トライエルにいたタウロスの僧侶マルティンはその処罰に反論し、破門で十分だと講義した。
マルティンはエンペラーがプリシラヌスの容赦を確認するまで、街から出るのを断った。しかしマルティンが去った後、プリシラヌスと彼女(彼?)の部下(信者?)の首を切り落とすよう、僧侶はエンペラーに頼みました。好きに修正して使ってください。
では。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
和訳してください
-
彼だ、はheですか?himですか?
-
”ドアに耳をあてて、、、”につ...
-
for / in the last ...
-
give himとgive to himの違いと...
-
all the more for ?all the bet...
-
書き換え問題の回答をお願い致...
-
中2の英語についてです。 「ke...
-
SVOOのenvy(うらやましく思う)s...
-
高校英語の無生物主語 名詞構文...
-
英文をお願いします
-
翻訳お願いします
-
cannot string words together
-
Last year I gave him a book f...
-
英文法の質問です
-
次の選択肢問題を教えてくださ...
-
You dont want to know her の...
-
核強勢規則(Nuclear Stress Ru...
-
If~ にbe going to は使えます...
-
カンマ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
give himとgive to himの違いと...
-
If~ にbe going to は使えます...
-
彼だ、はheですか?himですか?
-
a friend of himとa friend of ...
-
a large amount of〜とlarge am...
-
この英文は格調高いのでしょうか?
-
won't be able to と can't
-
次の英文の訳をお願いします!!
-
won't と never の使い方
-
英語教えてください。ペットが...
-
・・・年代
-
書き換え問題の回答をお願い致...
-
英語にしてください! 「彼女の...
-
her parents は複数形ですよね...
-
書きかえ問題
-
同じ意味になるように I am sor...
-
和訳お願いします
-
関係代名詞whose
-
添削お願いします!
-
"in his own right"の意味と日...
おすすめ情報