都道府県穴埋めゲーム

こんにちは。
この間イギリス人の友達に会って聞かれたのですが、「ウザイ」って英語でなんて訳せばいいのでしょうか。
annoyingやdisgustingと言っておいたのですがあまりしっくりきませんでした。
どなたかいい訳をご存知の方、よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは!



(1)「うざい」は、幅広く使われているようですので、その場合、場合で、いろいろな英語が近似表現になると思います。

(2)提示されている、annoying は、わりに軽度の不快感に用いられますので、重なる部分が多いと思います。(disgusting は、相当強烈な言葉ですので、冗談っぽい言い方の時以外は、合わないような気がします。)

Some types of Kansai accent are really annoying.
He talked like he was my boss or something--I was annoyed!

(3)似た言葉として、bother(動詞)、bothersome(形容詞)、irritate(動詞)、irritating(形容詞)があり、使える場合があるかと思います。(これらはすでに御存知のものと思います。)

(4)わりに知られていないものでは、put off が、「(軽度の)不快感を与える」という意味で、口語表現としてよく使われます。俗語でないので、普通の場面で使えます。

例)I was sort of put off by his way of talking to me.

(5)get on one's nerves(俗語では get on one's tits《英》) も「神経にさわる」ということで使える場合があるでしょう。

(6)俗語の領域ですと、既に回答が寄せられていますが、
a pain in the (neck, butt, ass, arse) が、「不快の種」という意味で、重なる部分が多いでしょう。「うざい」そのものが俗語的ですので、あるいはこれらが最もいい訳になるのではと思います。

以上、少しでも御参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。
まとめてお礼とさせていただきますm(__)m
皆さんの回答とても役に立ちました。
友達もわかってくれると思います!!
回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/15 19:41

He is a (real) pain in the neck.と言えます。


pain in the neckは物にも使えます。
いらつく、うっとうしい、悩みの種、と言う意味。

たんにirritatingでもいいでしょう。
    • good
    • 0

パターン1:


くどくどうるさくつきまとってくる弟に「もーあんた うざい 」と表現したいような「うざい」は annoying が適しているでしょう。
You are so annoying!

パターン2:
行きたくないけど行かねばならぬ、面倒な免許証の書き換えの前日 「明日あそこまで行くのとか、ちょー うざい んだけど」のような「うざい」は形容詞ではなく、pain in the butt(さらに砕けて言えば butt の代わりに ass が使われますが)という俗語を使って表現できます。
It's a pain in the butt that I have to the place tomorrow.
    • good
    • 0

”うざい”という言葉を初めて聞きましたが、No.1の方が言われるような意味であるならば、


”go on about--"でもいいと思います。
    • good
    • 0

「うざい」はもともとは東京の多摩の方言で「うざったい」の


意味で「つまらないことをくどくど言うな」と言うことで
若者が注意をされると「うざい」と反発し、暴走族を中心に
全国に広まった言葉です。「もったいない」が英語で表現
出来ないように「うざい」も訳すには無理があるようです。
あえて訳すなら、annoyingやdisgustingしかないと思います
しっくりこないのはしかたのないことです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!