アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Sign this documents, please?

口語ではこれでよいでしょうか。
よろしくおねがいします。

A 回答 (4件)

アメリカに39年ほど住んでいる者です。

 私なりに書いてみますね。

documentsをdocumentと単数にするか、複数の書類であればthese documentsにしてください。 そのほかは問題ありません。

書類へのサインはsignatureであり、サインをする、はsignと言う動詞を使います。

autographはいわゆる日本でいう色紙に書いてもらうサインの事で書類へのサインのことは言いません。 言ったらおかしいのです。 普通では英語表現を訂正されなくても、職場でこの単語をsignatureの代わりに言ったとしたらまず訂正されるでしょう。 それだけ大きな違いがあるわけですからもしもこの違いを知っていなければしっかり今のうちに身につけておいてくださいね。

しかし、ひとつだけ例外があります。 それは、冗談じみて言う場合です。 つまり、有名人のあなたのサインをここにしてください、と言う冗談ぽくおだてる、フィーリングかな。 つまり、この冗談ぽくいえる状況であればautographと言う単語を使うことは出来るわけですね。 しかし、それなりに英語力とフィーリング判断力を持たなくては使いきれる単語ではないということです。

Please put your signature here.と言う表現も結構車のセールスマンは使いますね。 ここも、your autographは使えません。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考になりました。
状況によっての使い分けもあるのですね。
勉強になります。

お礼日時:2007/07/21 00:57

Sign this document, please?




日本語の「署名」「サイン」に対応する英語は signature (sign:動詞), autograph が有りますが

signature (sign: 動詞) --> 契約上・法的に認証するためのサイン
autograph --> 自筆、肉筆という意味でのサイン

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考になりました。
サインにも種類があるのですね。

お礼日時:2007/07/21 00:53

こんにちは。

5/28のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

署名は一般にautographが使われます。

署名を頼む表現は
Can I ask your autograph on this document?
「この書類に、署名をお願いしてもいいですか?」

Can I have your autograph on this document?
「この書類に、署名をお願いしてもいいですか?」

Could you do your autograph on this document?
「この書類に、署名していただけますか?」

などがあります。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考になりました。
autographという単語は知りませんでした。

お礼日時:2007/07/21 00:51

documents を document にすればOKです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2007/07/21 00:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!