アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英作したのですが、合っているのか解りません。
添削して下さい。お願いします。

I'd stayed my friend's house at Nagoya between her parents had gone to travel.
She is one of my friend to meet in hawaii.
We are going to go to Hawaii this year.
We had a great dinner party whit her friend.
Next day ,
We went to Tyubu international airpoot.and then went for a walk around pottery of road in Tokoname.
Also,she made peach pie.
I guess I'll make it.

名古屋に住む友達の家にご両親が旅行の間、遊びに行きました。
彼女とはハワイで知り合った友達です。
もう一人ハワイで知り合った友達と夕食を食べたり、
中部国際空港へ見学に行ったり、常滑にある焼き物散歩道を散策したりしました。
そうそう、手作りピーチパイもご馳走になりました。
今度、ぜひチャレンジしてみようかなぁ。o*(O´∀`O)*o。 

A 回答 (4件)

この英訳をなるべく生かして、


第1文、
(The other day), I stayed at my friend's in Nagoya while her parents were going on a trip.
第2文、
She is one of my friends met in Hawaii.
第3文、
We are going to Hawaii this year.
第4文、
We had a great dinner party with her friend (that night).
第5文、
Next day,we went to Central Japan International Airport. And then went for a walk in Pottery Road in Tokoname.
第6文、
Also,I had an apple pie of her own.(peach pieという単語は無いみたいです)
第7文、
I guess I'll make one for myself.

模範解答とは言えないと思いますが、何とか意味は通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に教えてくださり、ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/18 14:59

添削してみますね。


I stayed at my friend's house in Nagoya while her parents were away on a trip. (I'dはおかしいですね。過去の事実として過去形でいいですよ。また、ご両親が留守の間ですからwhileやduringなどを使ってみましょう。between はこのような状況では用いません。)
また、単に遊びにおじゃましただけならvisitがいいです。でも、英文でnext dayが出てくるのでお泊まりされたのではないかとstayにしました。

She is one of those who I made frineds with in Hawaii. one ofの後は必ず複数名詞ですよ。せめてone of my friends I met in Hawaiiとしましょう。ここでは仲良くなったとしてみました。

I had dinner and had a great time with her and nother friend of hers. The next day, we went to Central Internatinal Airport and enjoyed walking along Pottery Road at Tokoname.
(中部国際空港は固有名詞なので大文字にしましょう。焼き物散歩道を歩かれて楽しまれたのだと思いますからこのようにしてみました。)

I'll never the taste of the peach pie she made. It was very delicious. I'll ask her about the recipe and do want to bake one.
ピーチパイを作ってくれた事実よりもそれがおいしくて自分も是非作ってみたいとしたほうがいいのではないでしょうか。

日本語で発想して書くよりも英語で考えて見る努力をされることをお奨めしますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても、わかりやすかったです。ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/18 15:01

I visited the house of a girlfriend while her parents' taking a trip. I had met her in Hawaii. We had dinner, went to Chubu Airport and took a walk in Tokoname with another friend who I met in Hawaii too.


........
ここまで一応訳し,いい訳とは思いませんが,表現しようとする日本語自体が発想が豊かすぎて継続できません.:-)
日本語の段階で,論理的つながりを意識して書かなければ,英語としては奇妙な文になります.
    • good
    • 0

和文の意味と英文の意味が違う箇所が多々あります。

和文のほうが正しいのですか?また和文のほうも少し意味が不明瞭です。ハワイで知り合った友達二人と名古屋で遊んだということですか?
またチャレンジしたいのはピーチパイ作りですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!