プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。

今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って??
必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。
---------以下 訳していただきたい文章-----------------------------
i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time
--------------------------------------------------------------
意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。
私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。
どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

A 回答 (1件)

ぼくはきみの優しさやぼくといるときの君のふるまいが好きだよ。


ぼくは君のふるまいや君のすべてが好き。君のことば、君のふるまい、
君の美しさ、言葉で言い表せないたくさんのこと、そんなこ
んなが好きだよ。君の写真を見るたび、君はそのたびにます
ますきれいに見える。
---
how you areは「あなたがいかにあるか」というのが直訳で、
態度とか「ふるまい」のこと。こなれた日本語はなかなか
むずかしい。硬い表現かもですが、一応、「ふるまい」として
おきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ANASTASIAKさんへ

丁寧に回答していただきどうもありがとうございました。
まるでラブソングの歌詞のような訳を書いていただき、感激しています。なんて素敵な日本語なんでしょう!!
何度も何度も読み返し、そのたびに胸がいっぱいになっています。
意味をはっきりと知ることができて本当にうれしいです!!
本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/07/19 20:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!