あなたの習慣について教えてください!!

This may have been the sort of life Janet Adkins feared when she lay in her car and pressed the button that released lethal drugs into her body.
前文に「アルツハイマーの患者は症状が進行すると、本当に死にたいときにはもう
自殺する気力がなくて地獄だというような内容の文があってのThisです。
このwhenっておかしくないでしょうか?「~するときに、これはジャネット・
アドキンが恐れた生活だった」で良いんですか?下のようにすれば意味が通じると
思うのですが・・・。
Because this may have been the sort of life Janet Adkins feared,
she lay in her car and pressed the button that released lethal drugs
into her body.

これだと「アルツハイマーが恐かったから致死薬が放たれるボタンをおす」のようになって意味が通じますよね?それに対して初めの文はどのように考えればよいのでしょうか?

それと、続きの文なのですが、
Mrs. Adkin's doctor believe she had years to go before her self
disappeard into the swamp of Altzheimer's.
このhad years to go っていうのは何かのイディオム表現ですか?辞書には載ってないのですが・・・。それとher self disappeard into the swamp of Altzheimer'sはher selfが主語ですよね?her selfってherselfっといっしょですか?herselfは主語になれないはずだけど、これはどう考えればよいのでしょうか?

長文すみません。誰かお願いします。

A 回答 (5件)

何が言いたいのかさっぱりわかりません


 まず少し前からの 文章の流れが無いのが
問題です
 次に
>This may have ~ drugs into her body
の文章全体を あなたがどのように解釈
(和訳)しているかがわかりません
>~するときに、これはジャネット・
>アドキンが恐れた生活だった」で良いんですか?
っていうのは あくまであなたの和訳でしょう?
 そもそもその解釈が間違ってます

 なんて言えばいいのかわかりませんが
わからないところさえわかってないと言う感じで
勘弁してくれ ってかんじだね
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>何が言いたいのかさっぱりわかりません
 まず少し前からの 文章の流れが無いのが問題です

ThisはAltaheimer's deseaseと考えてもらって結構です。文章の流れがとくになくてどこまで抜き出して良いのかわかりませんのでしたので、質問欄に日本語で要旨をまとめておきましたが。when she lay in her car and pressed the button that released lethal drugs into her body. は「自殺願望」の具体例のようなものみたいです。

>This may have ~ drugs into her body
の文章全体を あなたがどのように解釈
(和訳)しているかがわかりません

下をみるとどうやらわかっていらっしゃるみたいですね(^^)

>アドキンが恐れた生活だった」で良いんですか?
っていうのは あくまであなたの和訳でしょう?

そうです。

>そもそもその解釈が間違ってます

間違っているのならどこが間違っていてどう考えるのが正しいのかの説明をお願いします。

お礼日時:2002/07/25 23:24

まず後半の文章から考えてみました。

has years to goというのは、「~までに、まだ何年かある」という意味でよく使います。それからher selfはherselfではなくて、ここのselfは名詞として使われています。「自我」とか「自分」とか「自己」と訳せるかと思います。アルツハイマーっていうのは、自分を失っていく病気ですよね。訳すと、「アドキン夫人の主治医は、彼女の自我がアルツハイマー病という沼のなかに消え去るまでにあと何年かかかると信じていた」となると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事どうもありがとうございます。

>has years to goというのは、「~までに、まだ何年かある」という意味でよく使います。

そうなんですね。初めて見たので戸惑いました。すみません、ちょっと疑問があるのですが、「~までに、まだ何年かある」の「~までに」はどこにあらわれているのでしょうか?has years to go before~で「~までに、まだ何年かある」という意味でしょうか?間違ってたらすみません。

>それからher selfはherselfではなくて、ここのselfは名詞として使われています。「自我」とか「自分」とか「自己」と訳せるかと思います。アルツハイマーっていうのは、自分を失っていく病気ですよね。訳すと、「アドキン夫人の主治医は、彼女の自我がアルツハイマー病という沼のなかに消え去るまでにあと何年かかかると信じていた」となると思います。

なるほど!よくわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2002/07/25 23:28

前半の文章の解釈ですが、このアドキンスさんは、自殺してしまったんですか? Whenは、車に横たわってボタンを押した時、恐れていたからなんだという説明のwhenだと思うので、訳すと以下のようになるのではないでしょうか。

「これは(アルツハイマーが進行したときの悲惨な状態)ジャネット・アドキンスが恐れていた種の人生だったので、彼女は車の中に横たわって、彼女を死に至らしめる薬を自分の体に放つボタンを押してしまった」。jiro_02さんの解釈通りに意訳していいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>前半の文章の解釈ですが、このアドキンスさんは、自殺してしまったんですか?

はい、自殺されたようです。

>Whenは、車に横たわってボタンを押した時、恐れていたからなんだという説明のwhenだと思うので、訳すと以下のようになるのではないでしょうか。「これは(アルツハイマーが進行したときの悲惨な状態)ジャネット・アドキンスが恐れていた種の人生だったので、彼女は車の中に横たわって、彼女を死に至らしめる薬を自分の体に放つボタンを押してしまった」。

説明のwhenですか?辞書を見るとwhenが文脈上becauseのような訳になることがあるみたいですね。なるほど。ためしにwhenをbecauseに置き換えてみると、
This may have been the sort of life Janet Adkins feared because she lay in her car and pressed the button that released lethal drugs into her body.
になりますが、mamboさんの和訳と見比べてみると、because節の「ので」を訳しているのではなく、主節を「ので」でうけて、becauseは訳されていないように思えるのですが、これはどう考えればよいのでしょうか?

お礼日時:2002/07/25 23:36

再び書きこませていただきますね。

すみません、そうです。has years to go before~で「~までに、まだ何年かある」という意味です。アメリカに住んでいたとき、「ゴールはまだ先だ~、がんばれ~」というような意味で、Way to go!という言い回しをよく耳にしました。これもなんとなく文の形が似てませんか?蛇足ですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おぉ早速お返事ありがとうございます!!
Way to go!も意味わからなかったんですが、そういうことだったんですね。goの雰囲気がつかめて良かったです。

お礼日時:2002/07/25 23:40

文法的に説得力のある説明ができそうにないのですが、when以降の文章、「車に横たわって・・・押したとき」とwhen以前の「そういう人生を恐れた」ときは同じ時なんです。

だから、直訳すると、「横たわって~押したとき、これが彼女の恐れた人生だったのかもしれない」となるのですが、内容的には、「こわくなったので、(その旅に語句が変わりますが)ボタンを押した」と理解したらどうかな、と思ったのです。whenをbecauseに置きかえると、内容的にどうしても変わってしまいます。アドキンス夫人に起こったことの順番は、あくまでも「恐れ」→「自殺」の順ですし、「恐れ」が「自殺」の理由なのですから。英語の和訳って、1語1句やっていこうとすると、どうしても英語と日本語の語順が違うので、とても難しいですよね。これがもし授業で訳させられるものだったら、さきほど書いた「直訳」バージョンが無難だと思います。でも、本をさーっと自分で読んで、全体をつかむ必要があるのだったら、内容をこう意訳したらわかりやすいかな、と思い、私の考えを書いてみました。専門的な説明ができなくてごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事どうもありがとうございました。

>直訳すると、「横たわって~押したとき、これが彼女の恐れた人生だったのかもしれない」となるのですが、内容的には、「こわくなったので、(その旅に語句が変わりますが)ボタンを押した」と理解したらどうかな、と思ったのです。

あぁ、なるほど、そういうことだったんですね。よくわかりました。直訳はそのまま意味をとればよくてあとは日本語にするために内容を考えてつながりを考えれば、「こわくなったので、ボタンを押した」というようになるのも理解できました。whenをbecauseにおきかえるなんて私とんでもないことしてしまいましたね(^^)。ここはいちおう「~した時」のwhenだったのですね。一見して意味がわかりづらいとき読み違えしてるんでは?と思って止まってしまうのですが、よく考えてみるとわかることもあるんですね。mamboさん何度もありがとうございましたーっ!!

お礼日時:2002/07/26 00:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!