プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

貿易関係の英文を読んでいるのですが、parts and compornentsなどと出てきます。辞書でひくと、どちらも「部品、部分品」という意味がありますので、同じ意味だと解釈しています。読んでいる分には問題ないのですが、ふと、「部品と部分品ってどう違うんだろう?」と疑問に思い、自分なりに調べてみたのですが、結論が出ません。広辞苑では部品は部分品の略、とありますし、部分品には部品という説明があります。同じ意味だと解釈しても問題ないでしょうか。機械などの専門分野では細かく使い分けされているのでしょうか?

ご存じの方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えていただきたいと思っております。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

>同じ意味だと解釈しても問題ないでしょうか。



(1)partとcomponentは、同じ意味ではありません。

partは、「全体のうちの一部分」です。車で言えば、小はボルト1個から大はシャーシーやエンジンまで、全てpartです。ただ、普通は、ボルト1個、ガラス板1枚のような単純で小さいものを言います。

componentは、「それ単独で、全体の機能のうちの独立した一部分を成す(全体の機能のうちの独立した一部分を分担する)もの」です。車で言えば、車は「走る」というのが「全体の機能」ですから、「動力を発生する」、「ショックを和らげる」、「視野を確保する」などが「全体の機能のうちの独立した一部」ですので、「エンジン」、「ショックアブソーバー」、「ワイパー」などがcomponentです。ボルト1個、ガラス板1枚などはcomponentではありません。

(2)「部品」と「部分品」が同じ意味かどうかはよく分かりません。国語のカテでお尋ねになったらいかがでしょうか。

(3)日本語にする場合は、partは多くの場合「部品」、「部分品」と訳され、componentは「コンポーネント」と訳されます。
(1)、(2)の理由から、partを「コンポーネント」と訳すことは誤訳ですが、componentを「部品」、「部分品」と訳すことは誤訳ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しいご説明をありがとうございました。具体的でよくわかりました。
(2)については改めて別のカテで質問してみようと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/08 16:48

まず、日本語において一語で差異を表せないものそれぞれに逐語訳を当てはめてしまったもの (部品と部分品) を比較しても意味がありません。



a component は (システムなど) 全体の一部をなす「構成品」であり、また、a part は全体のうちの「部分」です。したがって、a part は a component である場合もありますが、そうでないこともあります。

たとえば、腕、脚、鼻などはそれぞれ a component ですが、「体のなかで発疹が出ている部分」を a component(s) で表すことはできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく英文で、同じような意味の単語が併記されていることがあるので、partsもcompornentsも漠然と同じ意味なのかと思っていました。
ご説明ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/08 16:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!