アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I am ashamed of you.
の和訳ですが、

youの何らかの行為など(この文では不明)に対して、私が恥じている・恥ずかしいと感じている。

という解釈でいいでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

直訳をすると「私はあなたを恥ずかしく思う」ですが、「あなたは自分が恥ずかしいことをしているのを気付いていない」ことを意味しており、「この恥知らず」という訳になります。


ですので、実際に、I am ashamed of you.というフレーズを使う時は、相手を侮辱することを意図した発言になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

確かに侮辱的ですよね。

お礼日時:2011/07/20 11:03

こんにちは!



あなた様のお考えのとおりで構いません。

『僕は君のことが恥ずかしいよ』

ですね。百点です。
おめでとうございます!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/07/20 10:59

その解釈で合っています。



私はあなたを恥ずかしく思う。
でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、どうもありがとうございます。

お礼日時:2011/07/20 11:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!