"If you do not change direction, you may end up where you are heading."
ある英語のテキストを翻訳しているのですが、その中で上記にある老子の言葉が引用されていました。
「進む方向を変えなければ、目指すところにたどり着くだろう」というようなだいたいの意味はわかっているのですが、もう少しスッキリした訳語にできないものかと悩んでいます。みなさんだったらどんなふうに訳されますか?あるいはよく知られている訳文などがあれば教えていただけませんでしょうか。
ウェブでもいろいろ調べてみましたが、老子や漢文はあまり詳しくないのでどんな言葉で検索してよいのかわからず、上の英文で検索しただけでは日本語訳の文章はヒットしませんでした。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>「目標を設定する」とか「計画性を持つ」というようなテーマ
そういうテーマ自体が老子の思想に反するように思いますが,
元のテキストは流行の成功哲学を流行のタオ思想で味付けしたもの
なのでしょう。で,老子からだとするとおそらく――
老子徳経益證第五十三
使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。(下略)
われをして介然として知るあり,大道を行なわしむれば,
ただ施(ななめ)ならんことをこれ畏る。
大道は甚だ夷(たいら)なれども,民は径(こみち)を好む。
(以下省略)
ではないかと思います。もう少し砕くと「信念ある者は大道を行き,
脇道に逸れないように気をつける。大道はまっすぐ延びているのに
多くの者が脇道に逸れたがる云々」となります。
No.1
- 回答日時:
人を知る者は智、自ら知る者は明なり
老子 名言 で検索したらヒットしました。
多分これの後半部分ではないでしょうか
人を知ることは大切なことである(だが所詮は智者の程度)、
自分を知る人こそ明知の人である
かな。
参考URL:http://kotoba555.seesaa.net/article/27773022.html
お答えありがとうございます。
私が翻訳しているテキストは「目標を設定する」とか「計画性を持つ」というようなテーマのものなので、いただいた回答だと残念ながら前後の内容と少しずれてしまう気がします。もう少し自分でも探してみます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- 英語 2つの英文の違いについて教えて下さい。 2 2022/03/30 16:33
- 英語 下記の文章を英語に訳してください。 文章の英訳をお願いします。 1 2022/05/22 21:36
- 英語 漫画:ドラゴンボールでの「クリリンのことかーーーー! 」の適切な英訳について 1 2022/04/15 19:23
- 英語 you think sex without love is not good to?に 【良くないと 2 2022/11/20 01:06
- 英語 すみません、英語苦手なので教えてください! 「When was the last time you 2 2023/07/13 22:13
- 英語 提示文は、全否定か部分否定のいずれなのか等について 1 2023/04/16 17:58
- 英語 英語の勉強方法を教えてください。 1 2023/05/28 10:10
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- 英語 英語が詳しい方、教えて下さい。 4 2022/08/23 14:15
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報