ギリギリ行けるお一人様のライン

Queenの楽曲の中で私の好きな曲のひとつに
「another one bites the dust」という曲があります。
この和訳が「誰かがもう一人死ぬ」という意味合いになるそうなのですが、「bite the dust」という表現がどうして死ぬという意味合いを持っているのか、お分かりのかた教えていただけないでしょうか?
宜しくお願いします

A 回答 (4件)

bite the dust は,普通の辞書にも載っています(dustの項).bite the ground とも言います.また,bite 「噛む」の代わりに eat「食らう」とか lick「なめる」ということもあります.lick the dust は Bible (旧約聖書)から来ているそうです.


http://www.phrases.org.uk/meanings/65500.html
Webster には bite the dust(to fall dead especially in battle) と説明されています.
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=bite%20 …
The Phrase Finder では Fall to the ground, wounded or dead.
となっています.
http://www.phrases.org.uk/meanings/65500.html
Bartelby.com では,Bible の記述のことも書いています.

要は,戦いに敗れて,例えば落馬して頭から落ち,地面を噛むというイメージですね.昔の騎士が馬に乗って槍を互いに当て一方を落馬させるイメージも沸いてきます.

参考URL:http://www.bartelby.com/59/4/bitethedust.html
    • good
    • 0

another one bites the dust



はどうやらイディオムのようですよ。
もうちょっと調べてみますね。
    • good
    • 0

意味はNO.1さんのおっしゃるとおりですが、聖書からきているみたいですね。


http://www.phrases.org.uk/meanings/65500.html
    • good
    • 0

bite かむ


dust 地面
で、地面をかむ
→倒れる→戦いに敗れる→戦死する→死ぬ
ってところじゃないですか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報