アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

He makes it a rule to take an hour's walk before breakfast.
「make it a rule to...」はよく知られていますが、ネイティブはこんな表現を使うでしょうか。
単に、He always takes an hour's walk before breakfast. というほうが普通ではありませんか。

A 回答 (11件中1~10件)

acceptさん、仕方ないですよ。

 日本語だってたくさん、使った事はないけど、他の人にとっては日常使われると言う事もありますし、使われなくとも、知っておかなければならない言葉もありますからね。

自己向上(メンタルトレーニング)をしていますので、それだけ、こういう言い方を目にするんでしょうね。 また、子育てもしてきましたから、どうしても、「子供には、このようなことを注意しましょうね」というような文章なり、会話が出てきますからね。

古臭い言葉ではありませんよ、ただあなたとあなたの知人が聞いたこともないし、使ったこともないと言うだけの事です。 それで良いじゃないかと思いますよ。

特殊な固有名詞でもないし、日常、アメリカ人が参考にしているホームページにもたくさんでているんですから、一応普通の言葉なんだなって納得すればいいのでは? 私が作り上げたお話でもないですし。

なんかくどくなってきた。

"I make it a rule"ないし"you make it a rule"で検索すれば、どれだけ、特殊なサイトだけでなく、普通の人が見に行くサイトです。 日常で使われているフレーズなんだって分かってくれれば嬉しいです。

また、この言葉なしでは、他にどんな代わりになる言い方ができるかなんて考えてしまいます。

昨日出ていた、computer fransicの方がもっと、聞いた事がない人が多いと思いますよ。

あまり自分自身が嫌いにならない前に、この辺でやめときますね。
    • good
    • 0

僕自身は一度も聴いたことはないですが、年齢層で使われる言葉がわかれることはもちろんあるでしょうから、若い人が使わないという言葉はあるでしょうね。



「make it a rule」という言葉は固くて古くさい言葉ですから。

また誤解がないようにしておきたいですが、検索にかけて出てきた数は、実際の会話内での使用頻度の高さを表してはいません。個人的には、文章としてもそれほどの頻度で使われているとは思えません。

やはりこうして回答しているといろいろと有益な情報が手に入りますね。ありがとうございます。
    • good
    • 1

ごめんなさいね、acceptさん。



この言い方は大変よく使われますよ。 若い人たちは使う必要がないからかとも思えますけど。 (You made be feel OLD!!! <g>)

でも、ヤフーなんかで"make it a rule"をquotation markをいれて、検索すれば「うじゃうじゃ」と会話でも、宣伝文句にもでてくるのが分かると思います。


ごめんなさいね、貴方に反論しているわけじゃなく、回答に対してですからね。
    • good
    • 0

アメリカ人に関してだけですが、ネイティブで使う人はいるかも知れませんが僕は一度も聴いたことはありません。



今はアメリカに住んでいないので、アメリカの友人にも聞いてみましたが、使ったことはないそうです。「日本人はその言葉が好きみたいだね」と笑っていました。そういう言葉です。
    • good
    • 0

35年ほどアメリカに住んでいる者です。



この質問があるとは気がつきませんでした。 akatoraさんからのご招待もあるようですので。<g>

はい、使います。 詳しく言いと、ちょっと意味合いが違うんですね。 a little more than just nuance.

alwaysの方は気持ちが出ていないんですね。 現状説明とでも言いますか、ただ単に「いつも散歩する」と言うことなんですね。

それに比べmake it a ruleとは単語からも、又直訳しても分かるように、「自分に対しての規則としている」つまり、感情が出ているわけですね。 「なにが何でも散歩をするようにしている」、つまり、これで「いつもと言えるくらい」というフィーリングが出ます。

良く似た(アッ、また余談だ!)表現方法として、make it a habit toという言い方をします。 フィーリングでなにを言おうとしているか分かりますよね。 つまり、「習慣にする」と言う事になります。

子供に向かって、
You have to make it a habit to study everyday.と言うのと
You have to make it a rule to study everyday.

雰囲気が違うのが分かりますね。 自分にたいしてして、習慣にしようとするのか規則にしようとするのか。

でも、日本語では、規則にすると言った方が表現が強いように思われがちだと思います。 規則にすると言う事は規則に束縛されると言うニュアンスがあるわけで、その規則を自分で作るわけですから、ある程度の努力をしていると言う事ですね。 つまり、散歩の例でも、ある程度のやろうと言う感情が出てくるわけです。 

メンタルトレーニングとしてはこれではダメだと言っているわけです。 それで、make it a habit つまり、習慣と言うのは無意識でやることですから、「頑張らなくともしているのに気がつくくらい」にしなさい言うことになるんですね。

だから、失恋した人に対して、Please make it a habit to think about yourself only, not your ex-boyfriend. となるわけで、Please make it a rule to think it a rule to think about youself only.では、精神医学でのむ意識に行動できるまでは直っていないとするフィーリングが通じないわけです。 でも、これで、「意識して頑張ってください」となりますね。 これがっできるようになれば、こんどはmake a habit toの段階に持っていくわけです。 

しかし同じような意味の(いつも自分のことだけを考えてください)Please always think about yourself only, not your ex-boyfriend.では意味は通じますが、何をどうしたらいい分からないですよね。

言い忘れましたが、子供に言う例文の件ですが、これはruleの方を使います。 habitは子供には、精神的重要性などは分かりませんので、まず、ruleとした方が強く聞こえるんですね。 「頑張って毎日勉強すようにせんとあかんで!」と「ちょっとは努力せい!」と日米変わらない親御精神が出るわけです。

余談の方が、今日は長かったです! 申し訳ありませんでした!

説明不足なところは補足質問してください。
    • good
    • 2

 気になっていた表現でしたので、先日、知り合いの英国人女性に訊いてみました。

フリーランスで新聞に記事を書くこともある人ですから、言語感覚は信頼できるでしょう。

 英国でもたまに使われる表現だそうです。ただし、どちらかというと米英語であり、英国で使われる頻度は低いとのこと。

 意味も確認しましたら、わたしが下の回答で推測したとおりの答えでした。したがって「普通か普通でないか」の問題なら、米英語では「普通」の表現だが、一般にいわれているような「~することにしている」というのとは若干ずれがある、というところに落ち着きそうです。

 できれば米国に住んでいて、周囲の言語に敏感な方の意見をお聞きしてみたいのですが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/03 06:46

小生はイギリスで8年半暮らしましたが、この表現には口語、書き物を問わず、一度も遭遇しませんでした。

    • good
    • 0

 No.2です。


 わたしはずいぶん前になりますが、2週間の米国滞在で一回耳にしています。

 米英語を主体にした Macmillan Eng Dic にあたってみたところ "to always try to do something" と出ていました。"try to do..." には「がんばってやってみる。(が、失敗する)」といったニュアンスのある表現ですから、「うまくいかない場合がある」時につかうようですね。

 chiki7 さんがどちらにお住まいか分かりませんが、英英語を主体とした COBUILD には記述がありませんから、もしかしたら英国では使用頻度が少ないのかもしれません。

 ちなみに数年前のNHKラジオ「やさしいビジネス英語」(わたしが尊敬する杉田敏氏が講師で、米英語中心です)のヴィニエット(スキット)でも使われていました。たしか文脈は「わたしは長期出張のときでも荷物をスーツケースひとつにまとめることにしている。だけど、二つになっちゃうんだよね」だったと記憶しています。
    • good
    • 0

こんにちは。


私は海外に住んでるものです。

もう20年以上こちらにいますが、
こんな言葉は使ったことはないです。
何て堅い言葉だろうって思いました。(^.^)
覚えなくても良いですよ。
    • good
    • 0

こんにちは。


 
 たしかに Hundred さんのおっしゃるとおり、He always takes ... の方が普通だと思います。
 
 MAKE IT A RULE は受験英語では超有名表現で日本人は使いすぎる嫌いがあります。ネイティブが使うかに関しては、日常会話で使ってなんら問題のない表現ですが(実例省略)、ただほとんど定訳になっている「~することにしている」というのは少し違うような気がします。
 
 この表現は「ちょっと気を抜いていると怠けてしまってやらなくなるので、~することを自分に課している」のニュアンスがあるのではないかとここ数年思っています。

 したがって、最初の文意は「怠け者なので/コレステロールが高いので」の感じが出てくるでしょうし、二番目のは「毎朝散歩します」となって、若干の意味の違いが出てくるのではないでしょうか。
 
 自信度7割5分ってとこです。あしからず。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2002/08/04 06:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!