アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

さくらんぼは英語で「cherry」といいます。
イラストなどでさくらんぼをかいたとき、さくらんぼの実が
ふたつつながったものをよく目にします。
あの場合は「cherry」というのでしょうかそれとも、「cherries」と
複数形でいうのでしょうか?
ぶどうなども英語ではどのように表現するのてしょう?
お教えください。お願いします。

A 回答 (4件)

一粒が a cherry ですから 二つつながっていれば cherries です。



ぶどうは 普通 房はgrapes になります。 a grape はぶどう一粒のことですね。

因みに 一房は a bunch of grapes となります。
    • good
    • 3

ブドウも2粒以上は「grapes」ですね。

ちなみに、これが「~味(のゼリー)」みたいな表現になると「cherry flavor」とか「grape flavor」と言うんですよね。
    • good
    • 0

さくらんぼは私の好きな果物です。



>ふたつつながったものをよく目にします。
これは売り物にならないんですよ。生産地以外の人は珍しがるでしょうけど、摘果していると時々そういうのもあるし、別に有難いものでもありません。 これは twin cherryでいいのかと思います。
    • good
    • 1

英語の「cherry」は、「桜」やさくらんぼ「色」としての意味合いが強く、一粒であれば「a cherry」となりそれ以上であれば「cherries」になります。


ぶどうの場合は「一房」で「a grape」、二房以上で「grapes」ではないでしょうか?
「一粒のぶどう」であれば、直訳ですが「One grain of grape」になるかと思われます。
ネイティブスピーカーではありませんので、専門の方のご意見も聞いてみたいですが。。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!