プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

またまた「となりのトトロ」についての質問です。
メイが「おたまじゃくし」を「おじゃまたくし」といい
「tadpole」ではなく「wollypogs」と言っています
インターネットで探してはみたものの見つからないし、
正直意味不明です↓
わかる方教えてください。

A 回答 (2件)

 polliwogをwollypogなどと言い間違えることを専門的にはspoonerismまたはmetathesisと言います。

英語で実際に聞いたのは私はこれだけですが、日本語にはたくさんあります。
 古くは「あらたしい」→「あたらしい」があります。「新たに(あらたに)」と読む漢字がなぜ「あたらしい」と読むのか疑問に思ったことはありませんか。また「だらしない」もそうです。これはもともとは「しだらない」というのが正しい日本語でした。「ふしだら」の「しだら」と同じ語源です。
 最近では「雰囲気(ふんいき)」のことを「ふいんき」と言っている人が増えていませんか。またうちの子どもは「やわらかい」が言えずに「やらわかい」と言っています^^;
 メイちゃんも他にも確か「とうもろこし」のことを言い間違えていませんでしたか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
わかりやすい具体例で参考になりました!!
たしか「とうもころし」ですね♪
よし!!明日授業で発表しようっとぉ~(*´∀`p&q*)

お礼日時:2007/09/27 22:41

アメリカ英語でおたまじゃくしをpolliwogといいます。


これを「おたまじゃくし→おじゃまたくし」風に
wollypogとしたのだと思います。
蛇足ですが、アメリカの子供はよくmelonとlemonを間違えるそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど~…♪
参考になりました(*'∀`*)ノ

お礼日時:2007/09/27 21:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!