みなさんこんにちは。
「久しぶりに来て思ったんだけど・・」って英語でどう言えばいいですか?
I used to come to this page often for about 2 years ago.
For a time I didn't come but recently I've started coming here again.
久しぶりに来て思ったんだけど、many things have changed だね。
(ほんとは、このページの事を知ったのは2週間位前ですが・・)
このように言いたいのですが、、、
よろしくお願いします。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
ハイ、こんにちは。
久しぶりですがと特に言いたければ、言う事はかまわないと思いますよ。 Since thenがこの前来た時から、と言う感じを出しているんですけど、これでは、ヤッパリ足りない時もやはりあるでしょうからね。
I used to come here often about 2 years ago. But I quit coming for awhile and I recently started coming back in here(about 2 weeks ago, I came back here).
Wow, I was surprised to find many things had chanded since then. One of them is (that) there are not that many categories as before (there are much less number of categories than before).
ここでは一応、つなぎとしてBut,andとWow、を使っています。 日本人の弱いところは、つなぎがことばっが多すぎるんですね。 つまり(これもそうですが)「そして、、、、、、それから、、、、、、ついに、、、、、そして、そして、そして」 だから、ANDを使いたくなってしまううんですね。
これをすると、いかにも、子供が書いた、下手な英語となってしまいますので、あまり使わないように気をつける必要があると思います。
久しぶりに来た。
驚いた。
前はもっと項目があった。、、、、、
のように箇条書きすると、やはりおかしいので、「久しぶりに来た。 驚いた。 前はもっと項目があった。、、、、、」
上のOne of them is (that) there are not that many categories as before (there are much less number of categories than before).の部分を感情を入れると、I used to be able to enjoy here more with the larger number of categories.
have changedはsince thenを強調させるために使ったわけで、ただのchangedでもそんなに変わらない感じ(なぜか説明できない)
仕事に戻りますね。
Ganbatteruyoさん、ありがとうございました。
やはりここでも、感情を入れた言い方がベターという事ですね。頭が日本語で固まってしまっているので、徐々に慣れて行きたいと思います。
今回のケースでも、日本語では「前はもっと項目があったんだよ」と言うだけで、前の方が楽しめたのか、今の方が使い易いのか、自分がどう感じているのかをはっきり言わない事の方が多いです。
難しいですねーっ。どうやってこのギャップを埋めて行けば良いのでしょうか?悩みます。。。
この質問は、もう長くなってしまっているので、締め切ってしまいますが、違う機会にまた教えて下さい。
よろしくお願いします。
ps.質問No3627 「欲しくなる」を英語では? にも補足を追加記入しているので、そちらの疑問にも答えてもらえたらうれしいです。^-^
No.6
- 回答日時:
fudgeさん、会話文についてのご質問だったのに、サイトへ書き込む際の文章のことだと勘違いしていました。
おっしゃるとおりです。ごめんなさい。(早合点してしまったので、「自信なし」で正解でした(^^;)さて、本来の「久しぶりに来て思ったんだけど、many things have changed だね」という文ですが、これだけを英語にするのであれば、
Many things seem to have changed since I was here last.
ぐらいでニュアンスは通じると思います。この文に「2年前はよく来ていた」など詳しい説明をつける場合、一気にやろうとするとどうしても箇条書き的になってしまいますよね。もしくは、無理に一文にしようとすると、堅苦しい文章風の文になってしまいますよね。でも実際には、会話の場合は相手がいるので、相槌が入ることによって、滑らかになるんじゃないでしょうか。
例えば若い方同士のカジュアルな会話だったら、
<A> It's been a while [some time] since I was here [I came here] last (time). →こう口火を切って、相手の注意を引きつける。
<B> Is that so? [Oh, yeah?/Really?]
<A> Yeah, I used to come here often about two years ago. Things seem to have changed quite a bit (since then).
<B> You think so?
<A> Yeah, there used to be a lot more machines ...
というような調子で会話を進めれば、無理がないのではないでしょうか。fudgeさんは高い英語力をお持ちの方と推察いたしますし、意味を伝えるだけの英語ではなくて、どれだけ自然に英語を使いこなせるか、という点で今、模索中なのだとお察しします。この言語に対するsensitivity があれば、必ずや英語力にどんどん磨きがかかってくるものと思います。(えらそーなこと言ってしまって恐縮です!)これからも頑張ってください! (P.S. 今度は少しはfudgeさんの疑問に対する回答/アドバイスに近くなったでしょうか?)
borisさん、ありがとうございました。ものすごく参考になりました。
borisさんのように自然な英語の発想が出来るよう、これからも勉強を続けて行きたいと思います。
これからも質問をどんどん書き込みますので、またよろしくお願いしますね。^-^
No.5
- 回答日時:
こんにちは。
お邪魔します。fudgeさんの疑問(補足に書かれていた事)の意味、よくわかります。私も手紙を書く際など、ブチブチと文が切れて自然じゃないな、と自分で思うことがよくあります。会話でない文章にしても、自然な流れになっていないと(箇条書きみたいにブチブチ切れると)やはり読みにくいですよね。それに、意味は伝わるにしても、気持ちが伝わらないかもしれませんね。
私なりに考えたのですが、fudgeさんが書かれていた文を次のように少し直したら、もっと自然な流れになるのではないでしょうか。
<fudgeさんの言いたいこと>
I used to come to this page often for about 2 years ago.
For a time I didn't come but recently I've started coming here again.
I'm surprised to find many things have changed.
There used to be more categorys.......
<つなぎ直した文>
I used to come to this page often about two years ago. When I came back recently, I was surprised to find many things had changed - there used to be more categories .......
という風に。元の文の2行目は説明的でくどくなるので、3行目の文にまとめてしまう。3行目と4行目は、ダッシュで繋げるか、コロンを打つかして、前の文の具体的な内容という意味を持たせる。
それから、蛇足ですが、元の文で for about 2 years ago とありましたが、for は期間を表すので、「2年前によく来ていた」という意味でしたら、for を削除。「2年間よく来ていた」のだったら、ago を削除。それから、3つ以下の数字を文中で表記する場合は、one, two, three とスペルアウトした方がいいと思います。
これは、私だったらこうする、という例なので、ご参考までに。
この回答への補足
borisさん、ありがとうございます。
そうですね、"for"は必要ないですね。間違いです。
誰かに出来事を伝える(過去の事について話す)ような場合には、borisさんの教えてくれた、
When I came back recently I was surprised to find many things had changed.
という言い方で不自然ではなくなりますね。勉強になりました。
例に出した文が悪く、どこかのサイトに書き込みをしているような文だったので、過去形での解答になったのだと思いますが、(すみません私が悪いんです。。)今現在、誰かと話しているようなイメージで解答をお願いします。
I used to come to this "gym" often about two years ago.
For a time I didn't come but recently I've started coming here again.
I'm surprised to find many things have changed.
There used to be more "machines".......
と置き換えて解答をお願いします。
わがままな事を言ってすみません。よろしくお願いします。
ps.どうして「自信なし」なんですか?すごくよく解りましたよ。。。^-^
No.3
- 回答日時:
fudgeさん、今晩はですねそちらは。
私なら、I was surprised to find many thing changed since then. というsurprisedと言う感情を出したいですね。
今のは、ちょっと驚いたって言う感じですね(a little surprisedでもいいですね)。 もし、驚いたけど、気持ちがいいほうに驚いたのであれば、I'm happy to see many things changed nicely. 気分を悪くするように驚いたのであれば、I'm shocked to find.....とかI wish I did not come back here to see the ruins of this site made since then. (これはかなりひどいですからね、これを聞いた誰でも、気分を悪くするでしょうね。だから、使う事はお勧めしませんが、日記なんかにはいいと思います。)
It's been a long time since I saw you last time and I'm so happy to see you have become a pretty young lady.(ずいぶん会わなかった姪っ子などの若い少女に対して)
つまり、日本語の「思う」ということは、ただthinkと言う事とは違う事なんですね。 日本語の「思う」はそれこそ「感じる」なんですね。 だから、英語に直すと、ものすごい量の意訳が出てくるわけです。 状況によって、これでなくてはいけないとはいえないということになるんですね。
この回答への補足
Ganbatteruyoさん、いつもありがとうございます。
英語では「久しぶりに来て思ったんだけど・・」なんて言う必要がないという解釈でいいんですよね?
どうしても日本人的な発想をしてしまい(日本語を英訳している訳ではないですが。。。)、「久しぶりに来て思ったんだけど・・」とか、「話は変わるけど・・」とか、話のリズムを出すために言う言葉が、頭に浮かんでしまいます。
英語を話そうとする時、いつもその、日本語と英語とのギャップに苦しんでいます。
Ganbatteruyoさんの解答をもらっても、
「久しぶりに来て思ったんだけど、I am so surprised to find many things have changed だね。」
「久しぶりに来て思ったんだけど、I am so happy to see many things have changed nicely だね。」
("have changed"でも"changed"でも同じですか?)
のように頭に浮かんで来てしまいます。
英語では、
I used to come to this page often for about 2 years ago.
For a time I didn't come but recently I've started coming here again.
I'm surprised to find many things have changed.
There used to be more categorys.......
のような感じの話し方で、自然なのでしょうか?
久しぶりに来た。
驚いた。
前はもっと項目があった。、、、、、
このように、箇条文をいくつも並べてるだけのような感じがして、自然な喋り方ではないように思ってしまいます。
英語を話す時は箇条文を羅列するだけで、問題無いのでしょうか?
うまく質問を伝えられたかどうか分かりませんが、
なんとかよろしくお願いします。(長くなってしまってすみません)
No.2
- 回答日時:
No1の方は翻訳ソフトを使われたのでしょうか。
しつれいですが、あれは
「それが長い間がたってから来たのだとそれは思ったのだが」
と言う意味になっており、
fudgeさんの言っている事とはちょっと違うと思うので
訂正させて頂きます。
Many things have changed since then
This page has changed since I came last.
This page seems quite different from what I saw last time.
などで如何でしょう。
この回答への補足
どうもありがとうございます。
英語では「久しぶりに来て思ったんだけど・・」なんて言う必要がないという解釈でいいんですよね?
どうしても日本人的な発想をしてしまい(日本語を英訳している訳ではないですが。。。)、「久しぶりに来て思ったんだけど・・」とか、「話は変わるけど・・」とか、話のリズムを出すために言う言葉が、頭に浮かんでしまいます。
英語を話そうとする時、いつもその、日本語と英語とのギャップに苦しんでいます。
今回の質問に関しても、
「久しぶりに来て思ったんだけど、Many things have changed since then だね。」
「久しぶりに来て思ったんだけど、This page has changed since I came last time だね。」
「久しぶりに来て思ったんだけど、This page seems quite different from what I saw last time だね。」
「久しぶりに来て思ったんだけど、I am so surprised to find many things have changed だね。」
のように頭に浮かんで来てしまいます。
英語では、
I used to come to this page often for about 2 years ago.
For a time I didn't come but recently I've started coming here again.
I'm surprised to find many things have changed.
There used to be more categorys.......
のような感じの話し方で、自然なのでしょうか?
久しぶりに来た。
驚いた。
前はもっと項目があった。、、、、、
このように、箇条文をいくつも並べてるだけのような感じがして、自然な喋り方ではないように思ってしまいます。
英語を話す時は箇条文を羅列するだけで、問題無いのでしょうか?
うまく質問を伝えられたかどうか分かりませんが、
なんとかよろしくお願いします。(長くなってしまってすみません)
strawberry_loveさん、ありがとうございました。
参考になりました。このページは英語レベルの高い人が多いので、とても助かっています。
これからもよろしくお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
happen toとhappen withの違い
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
must notに、「~のはずがない...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
revert
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
「組み戻し」って英語でなんと...
-
「諸外国」と「外国」の違い
-
英語の表現で、同上とか、同左...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報