プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

契約書の和訳をしているのですが、最後の1文の意味がよくわかりません。
The Parties acknowledge that any execution of this Agreement by facsimile shall be followed by execution of the engrossment copies of this Agreement.
ファックスによる本契約の(作成?締結?)と、本契約の正式のコピー?との(作成?締結?)との関係がよくわかりません。
Q No.3164660に対するskytrain2005様の丁寧な回答と関係があると思うのですが・・・・。
宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

全文、関連項目をみれば確かなのですが、経験上は;



契約に定められている履行すべき事をファックスにより実行、連絡
した場合は、後日正式な写しを送付(郵送)せよということでしょう。

例えば、

契約に打ち合わせをしたら議事録を作成し契約書の一部とみなすと
いう事項があってファックスしたとき、それは単なる仮りの事前
情報扱いであって正式写しが必要であると規定したい場合。

あるいは、どちらかが資料提供することになっていて、その内容を
ファックスしたら正式文書の写しコピーを送るなどです。ファックスで
契約を履行したとは見なさいと規定したい場合。

この質問英文だけで広く言い換えれば、ファックスで受け取った
ファックスそのものは正式文書ではない、必ず正式な写しの提供が
必要であると言えるでしょう。


以上のことを考慮しもう一度読み返せば適切な日本語訳はお分かりかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答を有難うございました。
丁寧な説明で、理解できました。
そういうことだったんですね。

お礼日時:2008/01/23 17:24

(語義)


engrossment:[law] final legal copy
execution:Validation of a legal document by the performance of all necessary formalities.

>The Parties acknowledge that any execution of this Agreement by facsimile shall be followed by execution of the engrossment copies of this Agreement.
(訳)当事者は、ファックスによる当該契約のいかなる認証も当該契約の謄本により追認されねばならぬことを確認する。

参考URL:http://www.ek.tohmatsu.co.jp/word/c-word/51-60/5 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を頂き有難うございます。
有用なサイトを教えて頂き有難うございました。

この英文の前に、
This Agreement may be executed by facsimile by any Party signing a copy of this Agreement and sending by facsimile to any other Party a copy of this Agreement so executed by it, and all Parties agree to be bound by their signatures appearing on facsimile copies.
という英文があることから、この場合のexecution対する英語の語義のvalidationは「有効にする→締結する」という意味のようです。
ファックスによって有効にされた(つまり締結された)本契約は、その後正式な謄本によって再度有効にされなければならない、というような意味ですよね。

お二人の回答を読んで意味がわかりましたので、回答を締め切らせていただきます。助かりました。有難うございました。

お礼日時:2008/01/25 22:33

まだ回答を締め切らないでくださいね。


今すぐ回答したいと思っていますので。
とりあえず。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!