アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本人と比べると英語ではlove you って普通に言いますょね。家族同士でも電話切るときにlove youとかよく聞くし。ただ恋人同士で使った場合、同じようにそこまで深い意味はないのでしょうか?

loveの深い意味を知らずに軽軽しくI love you とは言いたくないんです。
出来れば確信のある方からのコメント期待してます。

A 回答 (5件)

#3、#4の方が上で仰ってる通り、”love”は軽々しく使う言葉ではありませんよ。

特に男女関係の場合は。
物に対して、家族に対して"I love it/you."はよく使いますが、
男女間で"I love you."を使うことはかなり慎重です。

以前アメリカに留学している時、ルームメイトの子が彼氏とのデートから帰ってきて、すっごい興奮して
「ついに"I love you"と言われた!!!!」って言ってました。
私もその頃は「そんなに騒ぐの!?」って思ってましたが、
その時彼女に「loveはとても神聖な言葉」と教えてもらいました。
    • good
    • 0

#3の方がおっしゃるように、異性関係では慎重に考えたほうが良いと聞きます。


食べ物には I love humberger. と使っても、女の子に対してはなかなか言わない男子もいるんだとか。

英語カテの過去ログを探して人々のコメントを見てみたのですが、
「普通によく使いますよ」「日本人よりずっと軽く使います」と言う人もいれば、「付き合ってだいぶ立たないと言わない」とか「結婚するぐらい重い意味だ」と言う人もいれば、「雰囲気による」「英語圏でも国による」という意見もあり、「付き合い始める前はI like you.で付き合い始めてからI love you.」と区別している人もいるようです。
ベッドを共にしていても、「まだ付き合って1ヵ月なのでLoveは使わない」というコメントを読んだこともあります。

異性に対して使うにはそれなりに重い言葉なのだろうと思っていたのですが、考え方にこれほどヴァリエーションがあるとは存じませんでした。
これこそが、#3の方がおっしゃる、「よく使う人」と「まったく使わない人」と極端に分かれる・・・・ということの表れなのでしょうか。

恋愛感情のない完全にお友達、なら別なのかもしれませんが、
人によってはシリアスな言葉ではありうるので、家族以外の異性にはやたらと言わないほうが無難そうです。
軽々しく言いたくないときは言わないほうがいいでしょう。

ただ、メールや手紙の文末にLove,とある場合は、これも状況やその他の文面によるようなのですが、これはあまり深刻に考えないほうがいいような気がします。
自分だったら、ただの親しい挨拶だと受け取ります。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1205522.html
    • good
    • 0

「外国人はi love youをよく使う」というのは間違いです。

海外生活をしてきましたが、恋愛関係において「よく使う人」と「まったく使わない人」と極端に分かれます。家族間・女友達間は別として、特に異性間で友達以上の関係にある相手には、慎重に使ったほうがいいと思います。人によっては、恋愛相手にはまったく言わず、結婚相手にのみ使うという人いるみたいですから。
    • good
    • 0

LOVEは、愛というより慈悲という意味に近いそうです。

ただし、慈悲は仏教用語の為、愛になったようです。
    • good
    • 0

その昔、宣教師が英語を日本語に翻訳していたころ、


loveを「御大切」と訳したそうです。

あなたは私にとって本当に大切な人だよ。という事です。

また、ご存知のとおり、loveは動詞です。
つまり、能動的に愛するのです。一時的な感情ではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!