重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

インドネシアの避難キャンプの風景についての英文なのですが、

At a refugee camp in a local outdoor market, where more than 2,000 people live in converted, tarp-covered stalls amid goats grazing contentedly on piles of garbage, graffiti makes their target clear : "Lapindo terrorist," one reads.

(1)地元のアウトドアマーケットに作られた避難所で、

(2)その避難所は2,000人以上の人々が住み、

(3)ヤギが快適そうにゴミの山で放し飼いされている時、シートで覆われた・・・

(4)落書きは "Lapindo terrorist"と書かれており、彼らの意思を強く表している

主語がみつかりません。

CONVERTEDの後にTOがないのがしっくりきません。

この STALLは 屋台とか露店なのか、それとも避難所の個室なのかわかりません。

宜しくお願いします(´_`。)

A 回答 (1件)

・主語は graffiti。

いわゆるSVOC構文:
graffiti(=S) makes(=V) their target(=O) clear(=C)。
文法的な直訳は、
 落書きが彼らの「・・・」という目的を明確にしている。

・Converted は(tarp-covered とともに)stallsにかかる
形容詞。もともとのターポリンで覆ったヤギ小屋を
避難小屋に転用(convert)しているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・

この文章を2つに分けると GARBAGEまでの文章と GRAFFITIからの文章になるんですね(´_`。)

とてもよくわかりました 

ありがとうございました(´_`。)

お礼日時:2008/04/04 08:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!