アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

業務に於いて、escalation flow “エスカレーションフロー”と云えば、
one stop ワンストップ(一次受け者、窓口)→担当責任(技術)者→上司(統括者)→役職者
など“上位”へ向うものですが、
逆って英語でなんだ?

上司から現場の人間に責任が移動するわけが無いから・・・使用しないのかもしれないが・・・
Top down トップダウン だと命令になるので・・・違うような。

de-escalation って使用するのか?
具体的にどんな時だ?

教えて下さい。
それとも“エスカレーション”って和製英語?

英語と業務がごっちゃになっちゃってますが・・・

どうぞ宜しく。

A 回答 (3件)

基本的には上方向の一方的な意味合いですから,逆を使う必要はないでしょうね.de-escalation なんて業務では聞いたことがありません.


下方向ということでは,意味合いは違ってきますが,ビジネスでは権限移譲/委任という意味で delegation というのはあります.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

未解決・・・。

協力ありがとうございました。

お礼日時:2008/04/21 02:04

和製英語ではありません.ビジネスでは日常語です.


下のURLはご参考.

参考URL:http://www.theanswerbank.co.uk/Phrases-and-Sayin …

この回答への補足

辞書引きながら時間掛けた割には、“ 英語圏のビジネス ”としても使用されていて、同じ様な質問をHappyFaceが質問していて、それに対して好き放題言い出して、ググってみてとかでてきて、結論が出てないのは理解できました。

ところで・・・本題の回答として
専門家のskytrain2005さんは、“de-escalation”を使用になるのですか?

補足日時:2008/04/17 00:06
    • good
    • 0

「escalation flow は和製英語ですか。

それとも、英語圏でもこの表現を使いますか。

もし使うとすれば、escalation flow の対義語ないし反意語は実在しますか。」

、、、ということが聞きたいのですか?

この回答への補足

>「escalation flow は和製英語ですか。それとも、英語圏でもこの表現を使いますか。

先ずはSujectと最初の4行に記載されてる、“逆エスカレーションって・・・英語でなんだ?” と質問しているのです。
その下の行は蛇足ですよ。
“それとも”と記載したのは、英語圏で使用している“escalation”の対義語として“de-escalation”を用いるのは、escalation flowが和製英語であれば相応しく無いですよね?と確認したかったのです。

>もし使うとすれば、escalation flow の対義語ないし反意語は実在しますか。」

“escalation flow” の対義語があるのであっても、そんなのどうでもいいです。
“escalation” が↑(上位)の意味であるのであれば対義語の↓(下位)を英語で何て云うの?って事です。

補足日時:2008/04/16 21:40
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!