
「エルム街の悪夢2」という映画の中で使われている曲のタイトルに、
"Did you ever hear a dream walking?"
というのがあるそうです。
直訳すれば「夢が歩き回っているのを聞いたことはある?」
となります。「夢が歩き回る」というのは、単なる夢が
まるで生き物のように意志をもって、展開していくこと、
と解釈しました。
つまり「夢が夢だけにとどまっていない」、
「夢が現実のこととなる」と考えてみました。
一言でいえば「正夢」ということになるでしょうか。
"Did you ever hear"は、夢が足音を立てて歩き回るのを
聞いたことがあるか?というのが直訳で、つまり
「夢が本当のことになっていく」という状況を
これまで経験したことがあるか?
となるのだと考えました。
前後を合わせると、「正夢を体験したことがあるか?」
となるのではと考えました。
ただ、ここでは単純に相手に尋ねている、というよりは、
疑問の形をとりながら、実際には「正夢って、ほんとうにあるんだよ」
といった内容を表しているように思いましたので、
結果的に
「正夢ってきっとある」
という日本語訳を作ってみました。
歌のタイトルを翻訳すること自体、ナンセンスだとは思うのですが、
歌のタイトルがどんな意味なのか知りたいと思い、
少し考えてみた次第です。
ご教示頂ければ幸いです。
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
この歌を何に使うかによりますよね。
「エルム街の悪夢2」では、むしろ、「言いたいことは『正夢ってきっとある』なのかもしれないけど、そこをあえて『夢が歩き回っているのを耳にしたことはあるか』」と言っているところに、題名としての面白さがある」という感じだと思うんです。やっぱり、この夢には脚が二本あってほしいんですよねえ。できれば、薄気味悪い顔も付いていてほしい。
ただ、映画に使われているこの曲、往年のミュージカル俳優ビング・クロスビーが歌っているそうですね。歌詞からしても、もともとは単純にロマンチックな歌だったと思うので「正夢ってきっとある」なんてカワイイな題名もアリだとは思います。
でも、そんなありきたりな正夢とはなんぞや、それは夢が歩き回ってあなたの枕元にやってくる、というファンタジーだ。ってとこに、やっぱり、この歌詞や題名の意義があるとは思うんですけどね。歌のタイトルを翻訳することがナンセンスだとは全然思いませんよ。むしろ鍛えられます。非常に難しいからです。もう一捻りほしい。
ちなみに、私はこれ、正夢を歌っているのではないと解釈しています。「夢としか思えない何かが歩いたり踊ったりしているのを見聞きした」という意味なのだと思います。
大変勉強になるコメントどうもありがとうございました。
このサイトの使い方に慣れていなくて、お礼も遅くなってしまい
申し訳ありませんでした。
"Did you ever see a dream walking?"
というタイトルは検索するとザクザク出てくるのですが、
ひょっとしたら"hear"は"see"の誤りかも知れません。
夢に手足が生えて、頭がくっつく、という説明はよ~くわかりました。
もともとはロマンティックな歌なんでしょうが、
ホラー映画に用いられたときには、もう少し肉感的なタイトルに
した方がよいのかも知れませんね。
本当にどうもありがとうございます!!

No.1
- 回答日時:
下記サイトを参考にすると、
「正夢」という感じではなく、(寝る前に)体をリラックスしてうとうとしたときに、自分で何かを想像したり、何かがやってくるように感じとることのような状態のような気がします。一種の瞑想でしょうか。
http://www.curezone.com/blogs/fm.asp?i=972328
http://forums.astraldynamics.com/viewtopic.php?t …
http://www.peacewalker.com/walking/walking.asp
興味深いサイトのご紹介、ありがとうございます。
"walking dream"となると白昼夢、という意味になりますね。
知識を広げることができました!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
トムとジェリー歌の原文
-
疑問詞+to不定詞 が歌詞に含ま...
-
アニメ「よふかしのうた」 の英...
-
I'm back for more♪~の意味
-
英語の歌 娘が通っている英会話...
-
カーペンターズの曲 Close to ...
-
歌詞教えて
-
たぶん、洋楽で、あーーあーあ...
-
らららら~ららら~らら~という曲
-
英語の歌詞を日本語に和訳して...
-
文頭にアポストロフィーがくる...
-
give me upを日本語に訳してく...
-
エロティックな洋楽
-
喘ぎ声入りの曲 喘ぎ声の入って...
-
おそらく70年代のシャンソン”...
-
フォスター「草競馬」の歌詞に...
-
ロケットダイブのイントロ歌詞...
-
宇多田ヒカルのFirst love
-
ONE OK ROCKのone way ticket ...
-
ラルクのpromised landという曲...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ドイツ語の歌の歌詞の逐語訳を...
-
トムとジェリー歌の原文
-
I'm back for more♪~の意味
-
Bounce with me...
-
この歌(おまじない?)は何で...
-
疑問詞+to不定詞 が歌詞に含ま...
-
この英語の意味を教えて下さい。
-
アニメ「よふかしのうた」 の英...
-
英語の歌 娘が通っている英会話...
-
英語の月を覚える歌、January,F...
-
中学生の英語の授業で歌えそう...
-
【英語】アイスクリーム、ユー...
-
theについて
-
英語の意味
-
killing me softly(fugees)の和訳
-
ゴスペルの "Down By the River...
-
What’s gonna happen to the bu...
-
このニュアンスでいいですか?...
-
カーペンターズの曲 Close to ...
-
英語に直してください 彼女達は...
おすすめ情報