プロが教えるわが家の防犯対策術!

「花が咲く」はbloomを使いますよね? けれど花以外の物が咲くにはどう英語に訳せばいいでしょうか?
詩を英語に訳したいんですが、その詩の一部に「愛が咲く」と入っているんです。

A 回答 (3件)

Love is blooming


Love has bloomed
Love blooms
Love in bloom

などなど、どれも使える表現ですよ。
    • good
    • 0

Love comes out like a flower.



come の時制は必要に応じて変えてください。

come out は文字通り「出てくる/現れる」ということで、花を主語にして開花を待つ人の立場から見ると「花芽が出てつぼみが開いて花が出てくる→花が咲く」となるわけです。

「愛が咲く」というのを「愛が生まれる/芽生える」のような意味で使うなら come out に二重の意味を持たせてこのように言うことができます。

一方 bloom には「咲く」というところから「満開→全盛期」のようなニュアンスがあります。

blooming(形):青春の、健康あふれる、盛んな、前途有望な

ここにあるのは「やった!咲いたぞ」というよりは「花が咲いて今一番の見所」という感じです。「今が一番幸せなとき」というニュアンスなら bloom を使った方がいいわけです。
    • good
    • 0

Love in full bloom 


Love in full blossom

愛が満開
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!