プロが教えるわが家の防犯対策術!

牛タンって英語で何てゆうんでしょう???
牛タンのタンはtongueだとおもうのですが,牛タンと言う場合,Cow Tongueとでもゆうのでしょうか???

A 回答 (6件)

beef tongue



牛タンが食べたいというように、食べ物として牛の舌といいたいのであれば、あまり難しい言い方ではなく、こういう方が一般的なのではないでしょうか。

oxtongueだと雄牛の舌になり、雌牛ではないということになるような気がします。

アタシは「beef tongue」と言います。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

なるほど。わかりました~☆

お礼日時:2002/11/22 20:33

辞書は、英辞郎 on the Web で、調べました。



参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました~。

お礼日時:2002/11/22 21:57

Food Networkによるとbeef tongueで、私もbeef tongueと言いますが、


何故かoxtail soupなんですよね。Beef tailではなくて。
で、oxtailについてですが、
Definition: The oxtail was once really from an ox but nowadays the term generally refers to beef or veal tail.
余計な事ですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ,どうもありがとうございます。すごく勉強になりました~。

お礼日時:2002/11/22 21:54

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



oxtongueというと、アメリカ人は植物を思い浮かべると思います。 Ox tongueと分ければ、分かると思いますけど、KONEKOさんがおっしゃったように、じゃ、メスは?となりかねませんね。 ま、分からない事はないと思います。 
cowは一般的にはメス牛とされていますが、普通、牛と言う時はこれでメスだけでない牛を示す事が出来ます。 ですから、たとえば、cow barnはメス牛だけでなく、オス牛も入る牛舎となります。 余談ですが、cow codというと「知るひとぞしる」で、オス牛(もちろん)のペニスで作られた鞭のことを言います。

ですから、cow tongueなら使えます。

ただ、売るほうもできるだけ、イメージ的にアップさせた方が、売れるわけで、ただ、牛の舌です、じゃ、ヤッパリ飼わない人もいるんじゃないかと言う事で、 beef tongueと言う言い方をします。 ビーフならいつも食べているから、大丈夫だろう、と言うところですね。

ま、日本語でも、牛タンの方が、牛のべろ、より受けはいいでしょうね。 それと同じような物と考えてください。

と言うことで、beef tongueを回答とさせてもらいますね。

これでいいでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

現地の方の貴重なご意見ありがとうございます!

お礼日時:2002/11/22 20:39

牛タン oxtongue

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!!

お礼日時:2002/11/21 22:58

辞書で引いたら、


oxtongue
って、なってましたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもです。もしよろしければ,どちらの辞書をお使いか教えて頂けませんか?ライトハウスとジーニアスには載ってなかったんです…。和英中辞典でしょうか???

お礼日時:2002/11/21 22:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!