アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 If we consider only the power which music so eminently has to evoke intense reactions among its auditors, and to create among them in this way, for a few moments, a sort of collective soul, a relation then emerges between music and various other stimuli which men have always widely emploed.

 もし我々が、音楽が著しく持っている、聴衆との間に激しい感情を引き起こし、この方法で聴衆との間に、いくつかの瞬間に一種の集合的な魂を創造する力のみを考えるなら、一つの関係が、その時、音楽と人がいつも幅広く使用した様々な他の刺激との間に現れる。

 というように私は訳したのですが、いまいち適切な日本語になっていません。どなたか、できるだけ、より美しい日本語で翻訳をお願いしたいのですが?

 それと、最初のwhichは、絶対に目的語のwhichなので、そのwhichはhasまでを支配していて、to evoke 以下はwhichにかかる形容詞句と考えてよいのですよね?どうも、自分の訳に自身がなくて・・。

A 回答 (1件)

>聴衆との間に


聴衆の間に
>いくつかの瞬間に
ほんのしばらくの間

 など以外はほとんど文法的に正しい訳なのではないでしょうか。
which にかかるというより、the power を修飾する同格の意味
を持つ形容詞的な用法の不定詞の使い方だと理解しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!