【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

格言の引用集で見つけた英文です。
Herbert Spencer
"There is a principle which is a bar against all information, which is proof against all arguments and which cannot fail to keep a man in everlasting ignorance--that principle is contempt prior to investigation."
ハーバート・スペンサーを検索してみると、イギリスの哲学者で、名言集などのサイトがたくさんヒットしましたが、上記の日本語訳は見当たりませんでした。私なりに訳すと「1つの原理がある、それは全ての情報を阻み、全ての議論に反証し、人類を確実に永遠の無知の領域に留める。この原理は、探求に先立つ侮辱である。」となり、万が一この訳で合ってるとしても、意味がさっぱりわかりません。どなたか、この英文の意味をご教示願えませんでしょうか?

A 回答 (2件)

>that principle is contempt prior to investigation.


その行動基準というのは、事実を調査する前に「そんなものは取るに足らないものである」という「侮る心」である。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/28 19:48

良い訳をされているようで、”その原理は探究に先立つ侮辱であり、、それは全情報を阻み、全論争に反証し、人類を永遠の無知に留める。

”でよく分かりますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/28 19:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!