アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

”I am still waiting for the right time”
下記の翻訳はどうでしょうか?たいてい正しくないと思いますが。

1.私はまだ良いタイミングを待っています。
2.私は良い時をまだ待っています。
3.私は依然として、良い時を待っています。

文に誤りがあれば正確な訳し方を教えてください。

A 回答 (2件)

最も適切な訳文は前後の文脈によって左右されますので、ooyasanの三つの訳文が間違いとは云えません、試験問題では正解だと思います。

ただ普通の日本語にするんだったら

「今は最も良いタイミングが来るのを待っているんです。」と

still を「まだ、依然として」と故意に訳出しない方が良いのかなと思いましたです。 その辺りを「今は~~~~んです」としました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二度のご回答ありがとうございます。大変勉強になります。

お礼日時:2008/08/28 16:02

I am still waiting for the right time.



right を「丁度良い」「最も適切な」と訳すのが(最も適切)(笑)かと思いますので、

「今は最も良いタイミングが来るのを待っているんです。」

ってどうでしょうか?

この回答への補足

私の文に誤りがあれば直してください。

補足日時:2008/08/28 14:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答誠に有難うございました。

お礼日時:2008/08/28 14:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!