プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

履歴事項全部証明書の英語翻訳について

「これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である」という日本語を以下のように訳したのですが、正しいですか?
I hereby certify that this is a complete transcript of all matters listed in the registry, except for those that have been closed.

おかしければ直していただけるとありがたいです。

A 回答 (3件)

all matters -> whole entries



registry under the jurisdiction of (法務局名)
    • good
    • 0

おそらくはその文面の直後に、登記所の責任者による署名と捺印が続くのでしょうから、英訳としては I hereby certifiy that... でよいと私自身は思います。

それから、質問者さんの英訳で十分に正しいと思います。あとは好みの問題ですが、私なら次のようにでも書くでしょう。

I hereby certify that this document covers all the unclosed matters listed in the registry.

なお
(1) I hereby certify that...
(2) It is hereby certified that...
(3) This is to certify that...

のように数種類の言い回しがあり、No. 1 さんの仰ることが本当なのかもしれませんが。私はそれについて詳しくは知りません。しかしもし No. 1 さんの仰るような問題があるとしても、

On behalf of [組織名], I hereby certify that...
という言い回しが存在するということは、今回は次のように書いてもよさそうに思います。

★On behalf of the organization stated below,★ I hereby certify that this document covers all the unclosed matters listed in the registry.
    • good
    • 0

訳としては特におかしなところはありません。



ただこの証明書が誰か個人が書いたものであり、それの翻訳であれば "I hereby certify .... ”でいいのですが、例えばどっかの役所のような組織が発行した証明書の翻訳であれば、普通 "It is hereby certified that ..." とするのがいいです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!