アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I will rock you.
I wanna rock you.
Let`s rock.

これらは、どう訳せばいいですか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

同じ疑問をカナダ人の友達に聞いたことがあります。

クイーンのライブビデオを観ている時です。

彼が言うには、We will rock you は We will fxxx you. の変形じゃないかということでした。(--;
このクイーンの歌詞の場合、「俺達のロック(音楽)をぶちかましてやる!」という感じじゃないかと。強い意気込みのニュアンスで!

というわけで、

がたがたにしてやる。
がたがたにしたい。
ロック(音楽)しよう。(これは目的語がないので)

という感じに訳してみました☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても納得しました。音楽の歌詞でも良く使われていて、とても気になっていました。ぶちかますって言う表現が一番あってるな~とおもいました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/12/21 14:05

前後の詩の内容にもよりますが音楽などでは


やさしく言うと make love. のニュアンス。
例えば
I wanna rock you baby all night long!とかだと
一晩中お前を愛したいぜっ(愛してやるぜ)!ていう意味になる場合も
あると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、やはりf××kみたいな使い方なんですね。お返事ありがとうございました。

お礼日時:2002/12/21 14:08

"rock"は、「揺り動かす」「揺する」という意味です。


私の語彙のイメージの中には、ロッキングチェア(rocking chair)のロックとして入ってます。

ただ、おたずねの文章は、音楽のロック(rock'n roll)を念頭においているような気がします。"roll"も「揺れる」「揺する」と同じような意味がありますから、ロックとはもともと「心と体を揺するような」音楽という意味だったのかと思います。

音楽のロックで揺さぶるという意味であれば、「お前を揺らしてやる」「お前を揺さぶりたい」「一緒に揺れようぜ」よりは、「ロックしてやる」「ロックしようぜ」の方が感じが出るかもしれません。
あるいは、訳さずにそのまま「I will rock you」「I wanna rock you」「Let's rock」のままでも、充分わかるんじゃないかという気もします。
    • good
    • 0

Queenの曲で、K1のアンディ・フグが入場曲にも使っていた曲の歌詞が《We will We will rock you》とあり、その和訳が《お前を揺さぶってやるよ》とありましたので、そんなニュアンスで訳すのでは無いでしょうか……。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!