プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

長い説明になります。

分詞構文というのを習ったと思いますがそれについての質問です。
He fell asleep studying in his room.「彼は部屋で勉強しながら寝てしまった」「~しながら」という日本語の訳し方です。文法で習って知ってると思いますが、分詞構文というのは、もともと接続詞を省略して2つの分を結ぶやり方です。He fell asleep while ( he was)studying in his room.は正しい英文です。接続詞のあと、S+be動詞は省略可能ですからhe wasの部分はあってもなくてもかまわないと習いました(While を使って~しながらを言いたい場合です)。

分詞構文を使って「~しながら」と使うときには気をつけなければいけないことがあると習いました。日本語の「~しながら」という表現はなかなか曖昧なんです。必ずしも2つの行為を同時にしたと言うことにはなりません。
  例えば「駅で彼女を待ちながら雑誌を読む」という日本語は「ながら」といいますが、本当にこの「待つ」という行為と「読む」という行為が完全に同時に行われているわけではありません。
例えば、A君が彼女と渋谷のハチ公の前で待ち合わせしたとします。A君がハチ公に到着する。そして、キョロキョロまわりを見回して「なんだまだきていないのか」。そして、しょうがないから、さっき買った雑誌を袋から取り出して読み始める。待ち合わせのハチ公についたその瞬間に、まわりも確かめもせず雑誌を読み出し人はいますか?まず、「待ち始める」。そのあと「読み始める」。そうですようね。
分詞構文では、この順番を守らなければならないと教わりました。
Waiting for her at the station, he read a magagine.(○)
このように書けば、読む人は「待つ」という単語と先に目にしてから「読む」という単語を目にします。現実に彼が取った行動と同じ順番です。だからただしいと教わりました。
He read a magagine waiting for her(X)
分詞構文を後ろに持ってきた文です。こうすると「読む」が先で「待つ」が後になってしまいます。こういうふうに書いてしまうと、すごくヘンなんです。まさに、雑誌を読みながらハチ公の前に登場したみたいなんです。

  今度はこういう文です。
He waited for her reading a magagine (○)さっきの2つの文は「彼女を待ちながら雑誌を読んだ」でした。今度の文は「雑誌を読みながら彼女を待った」です。同じですよね。しかもこの文、「待つ」が先で「読む」が後になっています。だからこの文もよい文なのです。
以上の説明から冒頭に書いたHe fell asleep studying in his room.は正しくない文なんです。これは本にあった誤答例です。。誤答例のはじめの文はまさに順番が逆であるように感じられて睡眠学習みたいな文になってしまうのです。
今まで書いてきたことは予備校で習ったことです。

ではある英語の参考書で準動詞を説明していた文、
Emily fell asleep, holding a doll in her arms.「エミリーは、人形を抱きながら、眠ってしまった」は間違いなのでしょうか?
これだと「眠る」が先になって「抱く」が後になって、おかしい気がするのですが、分かる方いましたらよろしくお願いします。
補足があれば付け加えいたします。

A 回答 (8件)

分詞構文の場合、「~している」というのは「~しながら」と言う意味で、メインの動詞に加えてもっと動作の説明をしている訳ですが、その位置が前後しても「動作の順番」が変わるものではありません。


お考えのような「動作の順番」にこだわるのなら、

He waited for her (while he was) reading a magazine.

という文も間違えという事になってしまいますが、これは正しい文ですよね。括弧の中の単語を除けば分詞構文になります。分詞構文はあくまでもメインの動詞の「補佐」であり、文中の位置が変わっても意味には変わりありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。分詞構文の場合、「~している」というのは「~しながら」と言う意味で、メインの動詞に加えてもっと動作の説明をしている。これはわかります。その位置が前後しても「動作の順番」が変わるものではないですというのは疑問が残ります。
というとHe fell asleep studying in his room でも正しいということになってしまいます。質問にも書きましたはっきりとHe fell asleep studying in his roomはダメと書いてありました。

質問には書き忘れてしまいましたが正答はStudying in his room, he fell asleepになっています。分詞構文というのは全体で副詞の働きをしていて文頭でも、文中でも、文末でも使えると習ったことはありますが私の見た参考書「語学春秋社 大矢英作文 講義の実況中継」には分詞構文を使う時には注意する順番があると書いてあったもので質問させていただきました。分詞構文は主節の動詞の「補足説明」であり、全体で副詞句の働きを示し、主節の動詞の説明になっているとももちろん習いましたが、文中の位置が変わっても意味には変わらないというのには
疑問が残ります。

お礼日時:2008/09/09 15:32

日本語の参考書や日本人の「専門家」を信じるか、英語を母国語として話す人達の使い方を信じるかはご自身次第です。


As they say, don't believe everything you read on the Internet!
    • good
    • 0

これは付け足しですが、自然な英会話では分詞構文が後に来るという例です:



http://www.43things.com/entries/view/419152
http://www.nonzine.com/articles/holding_hands.html

最初のウェブページではエントリーのタイトルでfall asleep holding hands となっていますね。次のでも13行目にある文はWe fell asleep holding handsとなっています。繰り返すようですみませんが、分詞構文が前に来る事は会話では皆無に等しいと思ってください。
    • good
    • 0

「キザ('stilled')--stilted の間違いです。

すみません。
    • good
    • 0

大分お手元にある参考書の説明を無視出来ないようですが、では例題の



1. Emily fell asleep, holding a doll in her arms.
2. Holding a doll in her arms, Emily fell asleep.
3. He fell asleep studying in his room.
4. Studying in his room, he fell asleep.

の文を考えてみましょう。日本語の訳は1と2が「エミリーは人形を抱いて寝てしまった。」3と4が「彼は部屋で勉強しているうちに眠ってしまった。」ですね。日本語では「あら、この子寝ちゃったわ、お人形さん抱いたまんま」という言い方もできますが、普通の会話で、「エミリーは寝てしまった、人形を抱いたまま」という文を聞くでしょうか?多分歌の歌詞か詩や小説ならばおかしくないですが、会話で日本人がこのような話し方をしないのは文章を作る際の単語の順番が関係して来ます。日本語を英語(またはその反対)に通訳する場合に苦労する一点は、文の作りが逆で日本語では動詞は最後、英語では最初の部分に出てくるということです。ですから英語を母国語として話す人達の会話では1と3は使われますが、2、4は聞けないと思ってください。もし周りにアメリカ人、イギリス人の知人がいるのでしたら、2、4の文を「会話」で口にするか訊いてみてください。答えは「ノー」で理由は「不自然」「変」「キザ('stilled')」だと思います。何故ネイティブには不自然で、キザに感じるかというと、日本語の反対で動詞は文頭で主語のすぐ後に来るべきなのに、倒置法が使われているからです。勿論文面ではどれも正しいのですが、会話では1、3が自然であり、2、4は使われません。「英語を母国語とする人には文法を知らない人が多い」というご意見ですが、これは部分的にはそうなのかもしれません。でも日本人でも「全然」を肯定文に使ったりするように、非常にマイナーな間違いです。I wanna lay (lie) down. He don't (doesn't) care. I can get there real (really) fast. の類いです。日本人が「て、に、を、は」を間違わないように、英語を母国語とする人は文の語順を間違えるということはありません。
別の質問者の回答の中でも述べましたが、元日本在中アメリカ大使ライシャワーは16歳まで日本で育った大の親日家で、ハーバード、日本帝国大学でも研修をし、日本の文献を英訳した学者ですが、一度東大入試試験の英語の部分をやってみたら40%程しか正しい答えが出せなかったという逸話があります。このような人物を「母国語の文法を知らないから」と馬鹿にできませんよね。日本の「参考書」の中にはあまりにも古い文献を元にしていて、現代では通じないもの、完全に間違っているものもかなりあります。言語というものは常に変化しているものであり、参考書を読んで学習、体得できるものではありません。文字通り参考書は「参考」にするだけのものであり、生きた言語には替えられません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びご回答いただきありがとうございます
私もいろいろとあれから調べてみました。そうしましたらやはり分詞構文を使う時には「時系列」に注意する必要があると回答者様からのご指摘がありました。
これは質問者様から英文を添削してほしいと
いう内容でした。No6に記載されております。http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3753986.html?ans_cou …
もしろん分詞構文に時間の順番があるのか私も今でも疑問があります。

お礼日時:2008/09/12 01:56

下記は、Victoria Fromkin & Robert Rodman 著の、An Introduction to Language(ISBN 0-03-059779-X) からの引用です。



A small group of the words in the vocabulary of most languages is "onomatopoeic"--the sounds of the words "imitate" the sounds of "nature." Even here, the sounds differ from one language to another, REFLECTING THE PARTICULAR SOUND SYSTEM OF THE LANGUAGE. (P.7)

大学院で使われた Descriptive Linguistics の教科書からです。大文字の部分は強調のためで、オリジナルは普通の文です。これを

Even here, reflecting the particular sound system of the language, the sounds differ from one language to another.

としても意味は変わりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もmiknnik様のご意見と一緒でここでは動詞differの補足説明をしていて、順番を変えても意味に大きな差はないように思えます。
しかし、私が質問に書いた分詞構文に順番があるというのもまた事実なのです。もしよろしければさきにお伝えしました本を書店で見てみてはいかがでしょうか。私ももっとよく調べてみたいと思います。正直にいいまして今は納得することができません。
失礼の段、お許しください。

お礼日時:2008/09/10 14:50

もし分詞構文の語順が動作の順番通りでなくてはならないなら、



(While he was) studying in his room, he fell asleep.

のみ正しく、

He fell asleep (while he was) studing in his room.

は間違いということになってしまいますが、while, when 等を使う文で、主節を前に置いた場合、後ろに置いた場合の違いは、後者の場合主節前にカンマが入るだけで意味は変わりません。
(http://owl.english.purdue.edu/handouts/grammar/g … 参照)
お使いの参考書はどのような文献を元に「動作の順番」なるものの説明をしているのかわかりませんが、わたしが大学院で取った Descriptive Linguistics, Structure of English, History of the English Language 諸々の授業でもそのような例は出されませんでしたし、分詞構文の場合主節はどちらでも良いとされています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再び回答いただきましてありがとうございます。
私のこのような小さな質問にお付き合いくださいまして、大変感謝致します。
Studying in his room ,he fell asleep(彼は部屋で勉強しながら寝てしまった) (正答)
と書いてありまして、

He fell asleep studying in his room(誤答)
では私の見た参考書「語学春秋社 大矢英作文 講義の実況中継」(Lesson48 「~しながら」の表し方)では間違いと記されていました。間違いの理由は質問のほうに記させていただきました。

He fell asleep while (he was ) studying in his room.
(Whileを使って使って書けばこれが正答になると記されています。)
分詞構文を使う時の順番に気をつけるようにと別冊の解答、解説にも記されていました。

それで今回質問にある疑問がでてきたのです。
Emily fell asleep, holding a doll in her arms.
「エミリーは、人形を抱きながら、眠ってしまった」は間違いなのでしょうか?という質問でした。
これだと「眠る」が先になって「抱く」が後になって、おかしいと思うのですがという質問だったのです。しかし、考えてみるとこれには時系列(時間の順番)はあまりないようにも思えてきました。眠ってしまって(無意識に人形を)抱いてしまうこともあるのではないかと。

お礼日時:2008/09/10 12:38

分詞構文の順番というのは、文章の語順の順番ではなくて、分詞→主節で翻訳する時の順番のことを説明しているのではないでしょうか?分詞が前にあっても主節の後ろにあっても、分詞の方から先に「~しながら、~している間に、~の時に」と訳していくということだと解釈します。


ちなみに、Google検索で下記二つの例文を探してきました。
動作の順番と語順が逆だと、間違いと言うのであれば、現実に存在するネイティブの下記二文も間違いということになってしまいます。
1)Someone who worked with me would often fall asleep sitting up at his desk after lunch.
私と一緒に働いていた人は、昼食後にしばしば机で座ったままで寝ていたものだった。
2)I fell asleep uploading pictures.
写真を(サイトに)アップロードしながら眠ってしまった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。分詞構文の順番というのは、文章の語順の順番ではなくて、分詞から主節で日本語にするときの順番のことを説明しているわけではないかといいますが予備校の先生がお書きになったことなのでそれはないと思います。分詞構文を使う時には順番を守らなければいけないと習いました。
英語を母国語にする人でも正しい英語で全て書いてあるわけではないと
思います。英語を母語とする人は英語の文法はあまり知らないといってましたから。間違っているかどうかは現段階でははっきりとはわかりません。

お礼日時:2008/09/09 15:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!