アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「今度、家を新築しましたので、お近くにお出掛けの節は、ぜひお立ち寄り下さい。」

という日本語の英訳問題ですが、以下の英文が自分の解答です。
添削していただける方、宜しくお願いします。

This time I had a new house built, so please drop in if you come to the neighborhood.

A 回答 (3件)

こんにちは。



1.
this time は、「今度は」「今度こそは」という意味です。
ですから、たとえば
「今までは賃貸暮らしで我慢していたが」
「今までは中古住宅を何度か買っていたが」
ということを強調するニュアンスになってしまいます。
ですから、this time は recently に替えるほうがよいです。


2.
I had a new house built
は、
I built a new house
のほうがよく、
I've built a new hose
が、さらによいです。
(I've にすれば、this time も recently も不要になります。)


以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!今回一番悩んでいたのは、実は「今度」だったのですが、現在完了形にすれば一発で解決ですね。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/17 20:40

建物を新築するというのはrenewという単語で解決できます。


renew my homeが一番シンプルでスマートな表現かと思います。

come to the neighbourhoodが完全に正しい表現なのか、
それとも日本語的な発想なのか、少々難しいですね。
if you have opportunities to come around my placeでも
いいかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

問題のヒント欄に「『お近く』は『neighbourhood』」と載っていたのでそれに倣いましたが、「if you have opportunities to come around my place」は訳すと平易な日本語という感じが出ていていいですね。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/17 20:43

built a new house の方が自然じゃない?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!