アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

And then the bog was before us;rushy lands at first,such as we call Bkack Bog; and at the end of those marshy fields,rising twelve feet above them, and frowning at the top with withered heather, lowered the red bog.
アイルランドの湿地(bog)の描写の風景です。
まずはBlack Bogというイグサの野原
その湿地の先が12フィート高くなっている。その頂上は枯れたヒースであり、それが<眉をひそめている>
その先は低い赤い湿原になっている。

この文章の後半部分の意味がよく解らないでいます。アドバイスを頂けると助かります。よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)の"frown"の定義は「眉をひそめる」ですが、その用例の一つに"frowning cliffs"(=having an unfriendly threatening appearance)というのがあります。

つまり、風景などで「敵意を抱いて脅かすような様子」にも使われるわけです。後は御自身の選択による日本語で訳を完成させて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ご指摘ありがとうございます。威嚇しているという意味で筋が通るように感じます。アドバイス感謝いたします!

お礼日時:2008/09/21 13:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!